• 回答数

    2

  • 浏览数

    167

脑子已停机
首页 > 英语培训 > 泰戈尔英文诗离愁

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

应该勇敢

已采纳

84 中英对照: 离愁弥漫世界,在无尽的苍穹生出无数景象。 正是这离愁整夜静静地凝望群星,在七月阴雨中萧萧的树叶间化作抒情的诗歌。 正是这弥漫的痛苦深入爱和欲望,深入人世间的苦恼和欢乐;正是它不断融化、流淌成歌,穿过我的诗人之心。

泰戈尔英文诗离愁

318 评论(9)

黑粉精灵

要体验人生若只如初见般的温馨美好,就必然要承受分离带来的种种阴晴圆缺。岁月在变化中流逝着,所有的关系也在消失和出现中不断变化。不禁感慨,若只如初见,何事秋风悲画扇。岁月里,各种感情关系错综复杂,也纷纷止于此。人际关系里,新的,旧的,消失的,新生的,一切皆有。而这一切,都是离别的根源,所有的心痛和无奈都是来源于此。天下没有不散的宴席,分分合合,甚至生离死别,每一种离别皆充满惆怅。It is the pang of separationthat spreads throughout the world离愁弥漫世界,and gives birth to shapes innumerablein the infinite sky.在无际的天空中生出无数的情景。It is this sorrow of separation that gazesin silence all nights from star to star正是这离愁整夜地悄望星辰,And becomes lyric among rustling leavesin rainy darkness of July.在七月阴雨之中,萧萧的树籁变成抒情的诗歌。It is this overspreading pain that deepens就是这笼压的痛苦into loves and desires,加深而成为爱、欲,Into sufferings and joy in human homes;成为人间的苦乐;And this it is that ever melts and flows insongs through my poet's heart.就是它永远通过诗人的心灵,融化流涌而成为诗歌。

332 评论(13)

相关问答