• 回答数

    4

  • 浏览数

    337

路人乙1987
首页 > 英语培训 > 蹩脚英语电影解析

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

流浪猫想家

已采纳

额。。。。。。。

蹩脚英语电影解析

321 评论(11)

浅陌时光

蹩脚英语

35岁的诺拉(帕克•波西 Parker Posey 饰)是曼哈顿的一个成功的职业女性――她是一间高级酒店的客服主管。虽然她精明能干,一眼就能看穿客人的需要,但是她却一直未能找到自己的爱情归宿,她在处理感情方面简直一塌糊涂。诺拉曾同酒店的客人――明星尼克发生过关系,但当她满怀憧憬的时候,才发现对方不过是为了演出而和她体验生活。在一个个“第一次约会”失败后,心灰意冷的诺拉遇上了说着一口蹩脚英语的法国人朱利安(梅尔维•珀波 Melvil Poupaud 饰)。两人的感情迅速升温,可是朱利安很快就要回法国了,他邀请诺拉和他一起“私奔”。可是感情屡受挫折的诺拉竟忽然没了信心,拒绝了朱利安。当朱利安回国后,诺拉才恍然大悟:自己再也没法忘掉这个男人。于是她在好友陪伴下来到了巴黎。

305 评论(13)

TT作天作地

蹩脚英语.rmvb采纳哦

284 评论(8)

星星星kooo

分类: 外语/出国 问题描述: 这是什么意思,出处:If Chinese characters aren't playing seductresses, kicking someone in face, or working in the US illegally, they may be out of a job. 这是一个词组吗? 解析: 如果中国的男女演员不出演这些 *** ,流氓混混,或者非法美国劳工的角色,他们就会失去机会。 全文如下Zhang Ziyi as a Japanese geisha in “Memoirs of a Geisha”. Jakie Chan as a policeman in “Rush Hour 2”. “Xiao Mei”, the Chinese maid in “Desperate Housewives”. If Chinese actors & actresses aren’t playing seductresses, kicking someone in face, or working in the US illegally, they may be out of a work. “The problem is that there just aren’t a lot of Asian characters to begin with,” said Thomas Huang,Texas Living Editor of The Dallas Morning News . US graduate student Michael Hurley, a former English teacher in Beijing, said typical Chinese characters usually have poor English and are also “very agile and can do a lot of acrobatics”. Huang mostly blames writers and directors for continuing the Asian stereotypes. “The actors could refuse these roles, but they’ve got to make a living as well,” said Huang, who also contributes to the media-critique website Poynter. “I suppose one answer is to encourage more Asians to go into writing, directing and producing – so that they’re the ones making decisions.” Movie fan Eric Ye,31,said Asian stereotypes persist in the US bacause Asians in general – and Chinese in particular – are “not in the mainstream”. “As a whole, they are not outspoken and have a weaker influence on US society Than Latinos and African-Ameri-cans,”he said. Still, anizations like the Asian Media Watch (AMW) and Media Action Neork for American media (MANAA) are trying to bat Asian stereotypes in the American media. In a prominent 2004 example, AMW protested an episode of NBC’s “law and order :Special Victim’s unit”, a popular American crime drama. In “Debt”, a large group of Asian actors played immigrant workers with broken English, mailorder brides, prostitutes, and villains. But Huang has hope. “I think we’re making some progiess,”he said . “In “Harold and Kumar Go to White Castle’, It was refreshing to see o Asian guys who were funny, coarse, and willing to express themselves emotionally. John Cho got to kiss the girl at the end. When’s the last time you saw an Asian guy do that on the screen?” 这篇文章满有意思的,就努力尝试一把,楼主要厚道阿。 --------------------------- 章子怡在《艺妓回忆录》中出演日本艺妓,成龙在《尖峰时刻II》中出演警察,“xiao mei”在《绝望的家庭主妇》中出演中国女佣。 如果中国的男女演员不出演这些 *** ,流氓混混,或者非法美国劳工的角色,他们就会失去机会。 “问题在于他们是大量的亚裔演员的代表”达拉斯早新闻的现任德州编辑Thomas Huang这么评价。 美国研究生Michael Hurley,曾经在北京作过英语教师,认为典型的中国演员就是那种通常说着蹩脚的英语同时也非常灵活并且擅长特技。 Huang指责大多数的作家和导演倾向于保持一直延续一成不变的老亚裔形象。 “演员可以拒绝这个角色,但是他们得以此谋生”Huang说,他也一直致力于媒体评论网站Poynter。 “我想其中一个答案就是鼓励更多的亚洲演员进入编剧,导演,和创作领域--这些都是做决定的阶层”。 电影迷Eric Ye,31岁,认为在美国老亚裔形象的延续主要是由于多数的亚洲人--尤其是中国人没有进入主流社会。 “总体上,亚洲演员不像拉丁美洲人和非裔美国人那样敢于直言,因此在美国社会影响力就相对弱一些。 尽管如此,一些组织像AMW和MANAA仍然在努力的同美国媒体中那些老亚裔形象作顽强的抗争。 最突出的在2004年,在NBC的一出颇受欢迎的犯罪剧“law and order :Special Victim’s unit”中,大量的亚洲演员出演操蹩脚英语的移民工, *** 女郎, *** 和恶棍,AMW对此幕组织了 *** 。 Huang依然抱有期望。 ”我认为我们正在取得某种进步“他说,”在《猪头逛大街》剧中,很新鲜的见到两个亚洲人,幽默,粗暴,并且愿意动情的展示自己,John 赵在最后还吻了那女孩,你能说出上次什么时候看到亚洲人在屏幕中这么做么?“

166 评论(8)

相关问答