小坦克秋
Keep in mind Chinese traditional festivals, to carry forward the traditional culture of China——————————————————您好,用心、细心为您答疑解惑;如果本题还有什么不明白可以追问,如果满意请记得采纳;如果有其他问题请采纳本题后,请指向我的图像点击向我求助!答题不易,请谅解,谢谢。——————————————————————————————————祝您生活愉快!
我究竟怎么了555
Keep in mind Chinese traditional festivals and carry forward China's traditional civilization.
该句利用keep in mind、traditional festivals、carry forward三个固定短语,结合英语语法形成完整的句意。
重点短语:
1、Keep in mind
英 [kiːp ɪn maɪnd] 美 [kiːp ɪn maɪnd]
意为:牢记,放在心上。
例句:I hope he grew up, also keep in mind: Our ancestors are Chinese.
我希望他长大了,也能记住:我们的祖宗是中国人。
2、traditional festivals
英 [trəˈdɪʃənl ˈfɛstəvəlz] 美 [trəˈdɪʃənl ˈfɛstəvəlz]
traditional,形容词,传统的;festival,名词,节日;组合意为:传统节日。
例句:Mid-Autumn Festival is one of important Chinese traditional festivals.
中秋节是中国非常重要的传统节日之一。
3、carry forward
英 [ˈkæri ˈfɔːwəd] 美 [ˈkæri ˈfɔːrwərd]
意为: 继承、发扬、弘扬、发扬光大。
例句:We should carry forward the fine tradition of the Chinese nation.
我们要弘扬中华民族的优良传统。
carry forward China's civilization是固定搭配,意思为弘扬中华文化。
扩展资料:
英文基本语法
1、英文基本语法为主语+谓语+宾语的基本句式,宾语前面还可加入定语。
主语是一个句子所要表达、描述的人或物,是句子叙述的主体,可由名词、代词、数词、名词化形容词、不定式、动名词和主语从句来承担;
谓语是用来说明主语做了什么动作或处于什么状态,可由动词来担任,放在主语的后面;
宾语是动作的对象或承受者,位于谓语之后,可由名词,代词,数词、名词化形容词、不定式、动名词和宾语从句来承担;
定语用于修饰宾语,放在被修饰词,如名词、代词、短语或从句的前面,表示名词、代词、短语或从句的性质。
2、为了达到强调效果,有时候会省略主语,此时句子组成为:谓语+(定语)+宾语。
Keep in mind Chinese traditional festivals and carry forward China's traditional civilization.
此句即省略了主语,达到强调要牢记节日,弘扬文化的效果,谓语分别为Keep in mind,carry forward,宾语分别为Chinese traditional festivals,China's traditional civilization。
绝妙蓝调
#每天写翻译单词#建议抄写记忆。
优秀的传统文化是一个国家、一个民族传承发展的根基。
优秀的传统文化是一个国家、一个民族传承和发展的根本。
文化遗产
文化和自然遗产,自然的双重遗产
文化多样性
翻译单词日常|志愿服务志愿服务
翻译“日常”这个词|素质教育全面发展的教育
翻译每日一词|优化经济结构优化经济结构
_日报_乡村振兴战略
每天翻译这个词|“一带一路”倡议“一带一路”倡议
翻译单词日常|家庭教育和家庭价值观
翻译每日一词|社会保障体系社会保障体系
翻译单词“日常”|发展职业教育发展声乐教育
翻译“日常”这个词|思想政治教育
写单词每日_人均可支配收入人均可支配收入
【中文解读】
跳上[跳下];单脚跳;单脚(或双脚)跳;采摘_草花;
跃过;登上(飞机、汽车、火车等)。);在?里跳来跳去;将啤酒花添加到;
舞蹈;跳;(棒球等的)弹跳;(非正式)舞蹈;
Vt。& vi。变化,不断变化;
【英文定义】
名词:
跳跃的动作;向上或向前跳跃(特别是用一只脚)
缠绕的多年生植物,有心形的叶子和锥状穗状花序;这
这种植物的干花被用来酿造啤酒,以增加啤酒特有的苦味
一种演奏流行音乐的非正式舞蹈
动词:
轻盈地跳跃
从一个地方快速移动到另一个地方
乘飞机、公共汽车等旅行。;
"她跳上了去芝加哥的火车"
"他骑马跑遍了全国"
像短途飞机旅行一样穿越;
“飞跃太平洋”
跳过去;
"他跳过了灌木丛"
向前或向上跳
[hop相关词]
希望,期望;希望的东西;寄予希望的人、事、情;希望的理由;对未来的希望
期待;【俚语】相信,思考;六。希望,希望,期待;
充满希望的;给人希望;有成功希望的人;
满怀希望地;突出地;希望如此;
无望的。无可救药,无可救药;没有希望的;凄凉;无望;不可能;
绝望;
瘾君子,瘾君子;喝醉了;
古希腊的重装步兵;
漏斗;漏斗;单脚跳投;跳虫;存储者;
Hopgrass的蚱蜢,蚱蜢;
粗棉布,带席子图案的黄色厚麻袋布;
跳房子;跳房子
1.【写】书面文字(即与/经济/高考/教育/合同/法律/等相关。)
——无论普通话还是方言(各地区),“媳妇”的含义是:儿子的妻子。
2.【口语】普通话口语(即国家交流)
——媳妇在普通话里的意思是:儿子的老婆。
3.口语方言(即地域文化、地域交流)
-海外/兰音话/西南话/粤语/湘语/赣语/客家话/闽语/吴语/中原话/胶辽话/部分晋语等。(约8亿人)。口语媳妇的意思(读作森卜、辛宝等。)是一种:儿子的老婆。
-东北话/京话/陆机话/部分晋语(约三亿人)口语方言中的媳妇有两种含义:
答:没有语调后缀的媳妇是“儿子的老婆”。
b:有语调结尾的(如快乐分享,老婆等。)都是“自己的老婆”。
——其他几亿人的口语方言里没有“媳妇”这个词。他们对“儿子的妻子”有其他的说法。
4:为什么有些人把“媳妇”当成“自己的老婆”
——一些南方人和西方人把“北京话”和“普通话”混为一谈。学习普通话时,他们不会发“华二音”的音,也听不出来。于是,他们就把“北京话老婆”当成了“普通话老婆”。【注:北京话的媳妇是儿子的老婆】
(就像有些南方人和西方人混淆了“角”和“角”的区别一样)。
5:“媳妇”和“媳妇”都是指“儿子的老婆”= = = = = = = = = = = = = =
“女婿”和“女婿”都是指“女儿的丈夫”= = = = = = = = = = = = = = =
“儿子”和“儿子”都指“亲生男性”
中国永远不可能回到部落国家,所以“文字——判决/修正/契约等。”整个国家。
都是以《国家文体委发布的规范字》和《司法解释》为标准。
*****************************************************************************
1.国家语委(中国社会科学院语言研究所)《现代汉语词典》:现代汉语书面语标准的出版者,高考修订的评判标准【媳妇:儿子媳妇】。
各种考卷对“媳妇”二字的唯一解释是“儿子的老婆”。
二。最高人民法院司法解释:法院判决的判断标准【媳妇:儿子媳妇】
在法庭上,对“儿媳妇”这个书面词的唯一解释是“儿子的妻子”。
第三,并非所有口语方言都可以音译为书面普通话:
1.有些方言口语应该[解释]成书面普通话。
2.北方方言口语中的“喜儿喜儿”在书面普通话中不能音译为“媳妇”,应直译为“老婆”。
-[文字中“媳妇”的意思是儿子的妻子,而不是“自己的妻子”]
3.在一些地方方言中,“海子”不能音译为“孩子”,应该直译为“鞋子”。
——“孩子”在书面语中的意思是孩子或小孩,而不是“鞋子”]
四:“儿子的妻子”有很多名字:
1:【儿子的妻子】有很多称呼:媳妇、媳妇、半个女儿,等等;
2:【媳妇】(文字)的唯一含义:儿子的妻子。
五:称谓和意义的叠加
亲属称谓是有指定意义的单个词,不是意义的叠加,中间不能加一个“的”字(其实任何词中间都不能随便加一个“的”字):
1.媳妇是一个有特定含义的词(儿子的老婆),不能理解为“儿子的媳妇”[媳妇是儿子的老婆,媳妇也是儿子的老婆];
2:女婿是一个有特定含义的词(女儿的丈夫),不能理解为“女人的丈夫”【丈夫是女儿的丈夫,女婿也是她的丈夫】;
3:儿子是有特定含义的词(亲生男性),不能理解为“儿子的儿子”【儿子是亲生男性,儿子也是亲生男性】;
4.其他:
阿姨(我叔叔的妻子,不是我叔叔的母亲)
叔叔(阿姨的丈夫,不是阿姨的父亲)
阿姨(叔叔的妻子,不是叔叔的母亲)
侄女(兄弟的女儿,不是侄子的女儿)
孙的媳妇(孙媳妇,不是孙媳妇)
祖父(父亲的父亲,非祖先的父亲)等等。
回答
1号楼2016-03-06 11:31IP地点:浙江
你陪着任芳
少年粉丝1