石语angeline
第一句 主语较长,为了使句子平衡,避免头重脚轻,主谓要全部倒装 后面的一段话是主句 ever是名词 第二句 意思大概是 我们应该更好的理解著名的文稿,他们是科学的,艺术的。第三句 out of sight and out of mind熟语 眼不见心不烦 fear在这里是名词 意思大概是 这些行政配置在其他国家不在害怕被认为眼不见心不烦了。以上只是我个人看法。请衡量!
地主李东家
1.是倒装句。形成一种有意义的生活哲学从来没有如此无关紧要过。这里的ever是副词。than ever可以理解成than it ever was的省略形式。2.了解这些其他门类的知识会使我们变得更棒,无论是科学方面的还是艺术方面的。contribution是贡献的意思,“(对人类的)贡献”可以理解为知识。3.原句有点问题,怀疑要么前面的 executive 变成复数,要么need应当是needs或者needed,此外need后面的fear前应当加上to。stationed in another country 是后置定语,修饰The executive 。驻扎在另一个国家的董事就不再担心被人忽视和遗忘。