• 回答数

    9

  • 浏览数

    315

兴业腾达装饰
首页 > 英语培训 > 石头记英语翻译

9个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

冬射未至

已采纳

水浒传用英文翻译是 :一百零五个男人和三个女人的故事 红楼梦:一个男人和一群女人的故事、 三国:一群男人的故事 西游纪:一个人和一群不是人的故事

石头记英语翻译

117 评论(8)

最真的poor

英语I have read the Romance of the Three Kingdoms of the Dream of the Red Chamber and the Water Margin in the Journey to the West

345 评论(14)

糖姨是谁啊

《红楼梦》: 1、The Story of Stone《石头记》 2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦) 3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女) 《三国演义》: 4、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史 《水浒传》

137 评论(10)

花栗鼠花栗鼠

四大名著: 《红楼梦》: 1、The Story of Stone《石头记》 2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦) 3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女) 《三国演义》: 1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史 《水浒传》 1、《一百零五个男人和三个女人的故事》 2、《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血 3、美国女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》 4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯 最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》 《西游记》: Journey to the West(去西方旅游) Monkey / The Monkey King(猴王)

164 评论(9)

月想月乐

个人认为翻译成The Story of the Stone 比较好,因《红楼梦》本名《石头记》

340 评论(8)

伟哥是老顽童

theStoryofStone,红楼梦原名石头记

164 评论(15)

guokeren555

THE STONE红楼梦的原名叫《石头记》翻译成英文就是 the stone另外,西游记翻译成英文就是the monkey

230 评论(13)

扬帆飘舟

标准翻译:三国演义 The Romance of the Three Kingdom西游记 The Journey to the West红楼梦 The Dream of Red Mansion水浒传The Water Margin or the Outlaws of the Marsh

354 评论(9)

吴晗晓美眉

hehe这个问题有点困难,从开始有译本的时候就存在争议了,TheDreamoftheRedMansions(红色楼阁里的梦?)在国内比较常见,这是杨教授夫妇译本采用的名字,还有,在英国风行的一个译本,即大卫霍克斯的thestoryofthestone(石头记)以上是我所知道的现在常见的两个全译本,至于上面大家提到的TheDreamoftheRedchamber是英国的FrorenceMcHugh和LsabelMcHugh姐妹翻译的,应该不怎么常见。

165 评论(15)

相关问答