• 回答数

    6

  • 浏览数

    167

绰号昵称
首页 > 英语培训 > 反复无常的英文

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

45度向上傾斜

已采纳

chop谐音:抽迫[英] [tʃɒp][美] [tʃɑp]v.砍; 劈; 剁; 反复突然改变看法; 反复无常; 朝三暮四; 砍下; 剁下; 取消; 缩小n.切击; 劈; 肉排; 动物饲料; 碎浪; 商标; 品牌; 应得的一份[例句]I started to chop furiously, the dry wood riving and splintering under the axe.我开始拼命地劈起来,那干燥的木头在我的斧头下顿时裂成了碎片。[变形]过去分词:chopped现在分词:chopping过去式:chopped第三人称单数:chops复数:chopsveteran谐音:为得冷[英] [ˈvɛt(ə)r(ə)n][美] [ˈvɛdərən]n.老手; 退伍军人[例句]A veteran of two world wars.经历过两次世界大战的老兵。[变形]复数:veteranscrop谐音:科老迫[英] [krɒp][美] [krɑp]n.作物; 庄稼; 平头; 嗉囊; 收成; 一批; 丰富; 一系列; 一熟v.剪短; 收获; 收割; 收成; 吃掉的上部; 修剪; 裁切; 在…上播种[例句]The insects did not do any material damage to the crop.昆虫并没有对作物造成实质性破坏。[变形]过去分词:cropped现在分词:cropping过去式:cropped第三人称单数:crops复数:crops

反复无常的英文

164 评论(12)

圓滿如意妹

yahoo 粗人 yak 喋喋不休地讲 瞎扯 yank 美国佬(具有侮辱性) yecch 讨厌!!(用于对某事强烈的厌恶) yid 犹太人(在国外犹太人是被看不起的) yob 野小子 yokel 乡八佬 土包子 yuck 讨厌!!(用于对某事强烈的厌恶) 以I、L、O、V、E、Y、O、U分别以这几个字母开头的单词。 要贬义的。一个字母有一个就可以了。inconsistency反复无常的 lust淫欲 outrageous蛮横的 vain自负的 evil邪恶的 yucky令人极度厌恶的 oppressive残酷的,不公正的 ugly丑陋的idiot白痴 lazy懒惰的 venomous狠毒的 eerie可怕的 obdurate顽固的 ugly丑陋的 记得很久以前有一天,我和一位朋友看CCTV的英语新闻,那天有一位国家领导人逝世,播音员正在播送讣告,称赞他是“久经考验的共产主义战士,杰出的政治家(politician)”,等等。听到politician这个词,我大吃一惊!politician这个词,在英语中通常是一个贬义词,意思是“耍手腕、弄权术、搞阴谋的政客”,而汉语中的“政治家”,通常是一个褒义词,两者在深层含义方面是有很大差别的。 我把这个想法告诉我身边的朋友,他却反问我:你凭什么说politician是贬义词?你可以查查词典,那上面根本没有“耍手腕、弄权术、搞阴谋”的意思。我说,是的,国内出版的《英汉词典》上,确实没有这些贬义含义,但如果你查一下比较大型的《英英词典》,就能看到这些贬义含义。听我这样一说,朋友又反问我:如果不用politician,你说用什么?我说应当用statesman,这才是“政治家”的褒义词。我朋友听后,连连摇头,说这个词不常用。 通过这件小事,我发现一个很奇怪的现象,国内的英语文章中,经常使用一些并不恰当的单词,而真正恰当的单词,却没有使用。比如propaganda(宣传),在西方人的印象中,这是一个很贬义的单词,意思是“把不正确、不可靠的消息灌输给大众”,有煽动、鼓动的含义(比如agitprop),而在国内,这个词却广泛使用,甚至连各级党委宣传部门的英文名称中,也包含这个单词。我认为,与propaganda相比,publicizing要好一些,基本上没有贬义,比较中性,建议优先使用后者。 写到这里,我又想起另外一个本来是贬义,却被错误地当成褒义,一直沿用了几十年的单词,peasant(农民)。我听一位教英语的朋友讲,随便找一位90年代以前毕业的大学生,问他“农民”怎样说,他肯定会说是peasant。其实这个单词是相当贬义的,通常用来表示那些粗鲁、无知的乡巴佬,已经近乎骂街。幸亏有一些留学归国人员,向教育主管部门反映了这个问题,90年代以后出版的英语教科书中,才删除了这个单词,改用farmer代替它。 总之我觉得,随着中国逐渐融入国际社会,我们有必要对英语词汇进行更加深入的研究,以便我们能够用比较准确、比较恰当的英语词汇,来反映中国的现实和形象,从而达到让外国人更好地理解中国,而不是更多地误解中国的目的。inconsistency反复无常的lust *欲outrageous蛮横的vain自负的evil邪恶的yucky令人极度厌恶的oppressive残酷的,不公正的ugly丑陋的earbashing斥责eccentric古怪的edginess烦躁vacant茫然的vacuity愚蠢lazy愚蠢

282 评论(15)

叶丽美11

戳谱沃(o的音咬嘴唇)特伦(L改发R的音)克洛(L改发R的音)普

295 评论(11)

吴珊珊珊

n. 任性,反复无常;随想曲,怪想eg:I lived in terror of her sudden caprices and moods.她任性易变喜怒无常,让我整天提心吊胆。

182 评论(15)

Joey玖玖

changable adj. 善变的。caprice n. 任性,反复无常;随想曲,怪想;capriciousness n. 变幻莫测,变化无常

155 评论(9)

CYGUANGZHOU

最好的办法是,那本牛津,找到这几个字母,一页一页的翻页,有很多的

306 评论(10)

相关问答