• 回答数

    5

  • 浏览数

    306

我大旗网
首页 > 英语培训 > 广州路牌使用英文

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

老太婆心态好

已采纳

road sign

广州路牌使用英文

124 评论(9)

尛小尛111

一、路牌:1) 对于四字路名 ,应从方向词和中间数词开始翻译,然后是道路的名称,最后加上道路词!一定不可以颠倒!例如:龙首南路:South LongShou Road South (方位词)LongShou (道路的名称)Road (道路用词)2)方位词 包括有:东(East ),西(West ),南(South ),北(North ),中(Middle )!不要将“南“翻成:Southern ,也不要将”北“翻译成”Northern ,或者将“中“翻译成:Center !3)路名中的数字 : 路名中的数字应以序数词处理(但一般是数字前面已经有两个中文字的情况)。例如:高新一路:First GaoXin Road 。如果路名之前只有一个字,多数也只翻译成拼音。【例】:东一路:DongYi Road 。4)三字路名 : 一般前两个字翻成拼音,最后加上道路词即可!【例】:东一路:DongYi Road ; 南小巷:NanXiao Alley 。二、店名:1)实体名称应针对其构成分别采用汉语拼音拼写和英文译写。2)用汉语拼音拼写,应符合GB/T 16159的规定。3)用英文译写的规则由本标准其他部分规定。三、公共设施:1)以译出设施的功能信息为主,如:行李安检通道Luggage Check,"行李安检"的功能必须译出,"通道"作为设施名称可不必译出。2)应尽量译出设施的特有性质,如:医药箱First Aid Kit。3)安全保障设备应尽可能简明译出其使用方法,如:求助按钮Press for Help。4)设施名称在英文中已习惯使用其缩写形式的,应采用相应的英文缩写,如:断层扫描室 CT Scan Room,自动取款机ATM。5)标有阿拉伯数字的功能设施信息译写直接使用阿拉伯数字表示,如:2号看台 Platform 2,3号收银台 Cashier 3;也可以在阿拉伯数字前用"No.",如:12号门Gate No. 12。

350 评论(13)

思美味520

按照国际标准 路牌译文一律用汉语拼音路牌是一座城市的名片,译写规范有助于发挥路牌的指路功能。然而,在实地调研中却发现广州市路牌在方位词的译写上没有统一的译写标准,因此译写方位词之后,在进行分写、连写时遇到问题,是将表示方位的修饰成分分别独立开来、还是作为一个整体归附于通名上,或者归附到专名上,尚没有明确的定论。此外,不少大城市纷纷更换双语路牌标示,其中"中路"的英文译写问题值得商榷。鉴于广州有许多很具地方特色的路名,专名前的修饰成分有比较复杂的成分,本文针对这些问题作一探讨,立足探究路牌方位词译写的规范性和标准性。

342 评论(9)

社会大学i

qiyilu

336 评论(14)

wangyuting3573

楼上的到底是不是广州人呢?其实起义路是简称,你看看那个路牌,全称是4个字的“广州起义路”。这条路是纪念1927年12月11日张太雷等人领导的广州起义。 现回答楼主的问题,因为广州采用的是汉语拼音翻译路名的方式,因此英文名字就是:GUANGZHOU QIYI LU

169 评论(14)

相关问答