zhijuan0628
这是pig的读法, 有英音和美音 这是happy的读法 有英音和美音 读法 我觉得这两个老师的发音并不是英音和美音的区别,英音和美音一般区别是在卷舌音上,并不是在i上。这就好像大陆学生经商发nobody是no包dy,而台湾学生普遍发 no巴dy.但是你仔细听美国人大部分发音,既不是音标:['bɔdi] 也不是['bɑdɪ],而是介于他们之间······英语分很多种发音,大家知道的就又英音,美音,还有澳大利亚的那种腔调等等··光美国就分什么纽约音等等··就像中国的放言一样,没有什么本质上的对错,大家都能接受··主要看你喜欢哪种。你也已看看美剧了什么的琢磨那里面的发音,估计那时时下流行普遍的,学起来比较靠谱···在探讨美国英语与英国英语在语音上的差异时,我们通常是将“美国普通话”(General American , 简称GA)与公认的标准英语发音(Received Pronunciation, 简称R.P)进行比较。二者在读音上的差异主要表现在: (a)在/s/ /F/ /f/ /m/ /n/等辅音之前的字母a,美国英语一般读作/A/ 音,而英国音则发作/B:/。如:美国人将pass (通过),chance(机会)分别读作/pAs/, /tFAns/。 (b)在英国标准音中,字母r在元音前才发音,如real (真实的),而在辅音前或词尾时是不发音的。但在美语中,r在辅音前发明显的卷舌音,在词尾时亦发音,如:farm /fa:rm/ ,car /ka:r/。 (c)使用相同的音标,但发音情况不同,例如:当清辅音[ t ]夹在两个元音之间,前一个是重读元音,后一个是轻读元音时,如writer(作家),美国人习惯将清辅音浊化,所以writer 和rider (骑马人) 发音几乎相同。 类似的例子还有latter(后者)与ladder (梯子);petal (花瓣)与pedal (踏板)。 (d)非重读字母e, 在美语中常读作[e], 而在英国英语中则读[i]。如:美国人将except (除---外)读作/eksept/,英国人则读作/iksept/。 (e)词尾—ile 在美语中读作/il/ 或 /i:l/,而英国人将这一词尾读作/ail/。如:hostile (敌对的) /hRstil/(美); /hRstail/(英)。 (f)美国人说话往往把非重读音节中的元音都读出来,如history /5histEri/, extraordinary /eks5trR:dinEri/。英国人说话则习惯省略其中的音节, 读作/5histri/,/iks5trR:dinEri/,在省略后读作/ikstro:dnri/. (g) 有些词在美国英语和英国英语中虽然词义和拼写相同,但发音不同。 例如: 例词 英音 美音 Neither /5naiTE/ /5ni:TE/ Difficult /5difikElt/ /5difikElt/ Tomato /tE5ma:tEu/ /tE5meitEu/ Epoch /5i:pRk/ /5epRk/
懒羊羊咩哈哈
pig/pig/ 读屁个是对的,还要读成短音;happy/hæpi/ 读海皮是对的,还要读成短音。 至于你听出来是两种,可能是有些人读的时候,口型变了造成的,建议不要学这种读法。 【俊狼猎英】团队为您解答。
十二季财富
十二生肖的英文:Chinese Zodiac
Chinese 读法 英 [ˌtʃaɪ'niːz] 美 [ˌtʃaɪ'niːz]
1、n. 中国人;汉语
2、adj. 中国的;中国人的;汉语的
短语
1、Chinese calendar 农历
2、Chinese lantern 纸灯笼
3、Chinese cabbage 大白菜
4、Chinese jujube 枣树
5、Chinese gooseberry 弥猴桃
Chinese 相关词语 snake
snake 读法 英 [sneɪk] 美 [sneɪk]
1、n. 蛇;狡诈的人
2、v. 蜿蜒;拖曳
词语用法
snake的基本意思是“蛇”,喻指“冷酷阴险的人”“虚伪的人”“卑鄙的人”。
词汇搭配
1、Green Snake 青蛇
2、Queen snake 女王蛇
3、Fox snake 狐蛇
4、snake products 蛇产品
5、sea snake 海蛇
6、Snake meatballs 蛇肉丸
燃烧吧猪五花
12 Chinese Zodiac Signs 一. 鼠——Rat 英语中用以比喻讨厌鬼,可耻的人,告密者,密探,破坏罢工的人;美国俚语指新学生、下流女人。当看到smell a rat这一词组时,是指人们怀疑在做错某事。a rat race则表示激烈的竞争 。rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃,这一谚语意指那些一遇到危险就争先寻求 安全或一看见困难便躲得老远的人。) 二. 牛——Ox 涉及“牛”的汉语成语很多,如“对牛弹琴”、“牛蹄之涔”等。英语中涉及“Ox”的表 达方式则不多。用Ox - eyed形容眼睛大的人;用短语The black Ox has trod on sb’s foot表示灾祸已降临到某人头上。 三. 虎——Tiger 指凶恶的人,虎狼之徒;英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。中国和东南亚国家常以Paper tiger比喻貌似强大而实质虚弱的敌人。词组ride the tiger表示以非常不 确定或危险的方式生活。 四. 兔——Hare 在英国俚语中,hare指坐车不买票的人。与hare组成的词组有:make a hare of sb.愚弄某人。start a hare。在讨论中提出枝节问题。例如:You start a hare ever time at the meeting.每次讨论你都提出与题无关的问题。英语中有许多关于兔的谚语,如: 1. First catch your hare.勿谋之过早(意指:不要过于乐观)。 2. You cannot run with the hare and hunt with hounde.不能两面讨好(意指:不要耍两面派)。 五. 龙——Dragon 龙在中国人民的心目中占有崇高的位置,有关龙的成语非常多,且含有褒义。如“龙跃凤鸣”、“龙骧虎步”等。在外国语言中,赞扬龙的词语非常之少,且含有贬义。如“dragon”指凶暴的人,严厉的人,凶恶严格的监护人,凶恶的老妇人等。以dragon组成的词组也多含贬义。如dragon’s teeth :相互争斗的根源;排列或多层的楔形反坦克混克混凝土障碍物。the old Dragon:魔鬼。 六. 蛇——Snake 指冷酷阴险的人,虚伪的人,卑鄙的人;美国俚语指追求和欺骗少女的男子或男阿飞。由 此看到,在英语中,“snake”往往含有贬义。如: John’s behavior should him to be a snake. 约翰的行为表明他是一个冷酷阴险的人。 与snake组成的成语习语、谚语有许多,简举几例: a snake in the grass.潜伏的敌人或危险。 to warm a snake in one’s bosom.养虎贻患,姑息坏人。Takd heed of the snake in the grass.草里防蛇。 七. 马——Horse 英美国家的人很喜欢马,因此,用“horse”这个词组成的词组、成语、谚语非常之多,此举几例: 1. get on the high horse.摆架子,目空一切。 2. work like a horse.辛苦的干活。 3. horse doctor.兽医、庸医。 4. dark horse.竞争中出人意料的获胜者。 如:The voters were surprised when the dark horse won the nomination.那个无名小卒在竞争中获胜时,投票者无不大吃一惊。 八. 羊——Sheep 英语中指害羞而忸怩的人,胆小鬼,驯服的人。有关sheep的谚语不少。 1. As well be hanged for a sheep as a lamb. 偷羊偷羔都是绞(死);偷大偷小统是贼 (意指:一不做,二不休)。 2. There’s a black sheep in every flock. 每一羊群里都会有一只黑羊,丑儿子家家有(意指:每个家里都会有个败家子。) 3. He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf. 甘心做绵羊,早晚喂 豹狼(人弱受人欺)。 4. The sheep who tallks peace with a wolf will soon be mutton. 羊向狼乞求和平,很快就会变成羊肉(意指,切勿向敌人乞求和平)。 九. 猴——Monkey 1、monkey作名词时指顽童、淘气鬼,猴子似的人,易受欺的人。如:What are you doing, you young monkey !你在干什么呀,小捣蛋鬼! 2、monkey作动词时指胡闹、瞎弄、捣蛋。如:Stop monkeying about with the TV set !不 要瞎弄电视机! 3、与monkey一词搭配的词组、习语和俚语很多非常有趣。如:put sb’s monkey up.使某人生气,激怒某人;Your last word has really put his monkey up.你最后一句话实在使他大为生气;又如:make a monkey of愚弄;a monkey with a long tail.抵押;get the monkey off.戒除吸毒恶习;have a monkey on one’s back.毒瘾很深。 十. 鸡——Cock 指首领,头目,神气十足的人,与cock组成的词组多姿多彩,如:Cock of the walk / school.支配别人的人;a cock of the loft / dunghill.在小天地中称王称霸的人;Live like fighting cocke.生活很好,尤指吃得好;Cock - and - bull story.荒诞的故事, 无稽之谈。 用cock表达的谚语:It is a sad house where the hen crows louder than the cock.牝 鸡司晨,家之不祥(意指:丈夫软弱而一切由妻子作主的家庭是不会幸福的,当然这是一 种夫权思想)。 十一. 狗——Dog 汉语中常用“狗”比喻人,如“忠实走狗”、“看家狗”,成语“狗苟蝇营”、“狗彘不若”等。在英语中除了喻人外,还有丰富多彩的词组、谚语等。dog作名词时指无赖汉,坏蛋、废物,不受喜爱(或欢迎)的人。有时加形容词修饰可指各 种人,如:You dirty dog !你这个坏小子!a lucky dog.幸运儿;a dumb dog.沉默不语 的人,a sly dog.暗中寻欢的人和暗地里偷鸡摸狗的人;a dog in the manger.占着茅坑 不拉屎的人。 用dog表达的谚语: 1. Barking dogs seldom bite.吠犬不咬人(意指:对于高声发出恐吓,或惯于大声吼叫的人,勿须当真)。 2. Every dog has his day.凡人皆有得意日(意指:大家都有走运的一天)。 3. Dog does not eat dog.同类不相残;同室不操戈。 十二. 猪——Boar 在英语中boar一词指未阉割的公猪和公野猪,涉及猪的词语有pig(猪、小猪、野猪),hog(食用猪)、sow(牝猪),swine(猪:旧用法)。十二生肖用boar,比喻贪婪、肮脏、自私的人。
jasmine7927
KK音标和DJ音标的写法是不同的!!!KK音标是国际音标的一种,DJ音标也是其中的一种。KK音标跟两位美国语言学者J. S. Kenyan和T. A. Knott有关。他们根据IPA所编的描述美国英语的发音辞典(A Pronouncing Dictionary of American English 1944, 1953)里所用的发音符号,就是一般通称的KK音标。而DJ音标跟英国语音学家Daniel Jones有关。他根据IPA编了一本英国英语的发音辞典English Pronouncing Dictionary(第1版至第12版,最后一版的出版时间为1963)。这本辞典后来成为一种典范,凡是英语教学或学习辞典,只要是教英国音的,无不奉这本辞典为圭臬。 参考:——标音方法 标音的方法通常有二种。一种就是利用国际音标(IPA = International Phonetic Alphabet),这种音标通常用于外语教学和学习辞典。另一种是所谓的重拼法(respelling),那就是照一个字的念法把该字重新拼成一般常见易读的拼法,这种标音法常见于英美的母语辞典。重拼法如果再细分的话,可以分成传统式与革新式二种;传统式全用传统字母,不用任何新的符号,而革新式则除了传统的字母之外,另行采用少数国际音标,并在传统字母上另加符号。像apathy这个字,传统式就标音为(ap-ath-ee)(取自The New Oxford School Dictionary, 1990;粗黑部份为重音音节),革新式重拼法就标音为(ap ?« the#)(取自Webster’s New World Dictionary of American English, 1991;重音标在音节之后),国际英标就标成/ ÈQp«Ti /(取自Longman Dictionary of Contemporary English, 3rd ed., 1995;重音标在音节之前)。 当然,重拼法可能因辞典而异,也就是说,有些音,不同的辞典可能用不同的拼法,因此可能有多少家出版社的辞典,就可能有多少种的重拼法的变异体。一般所谓的牛津音 标或韦氏音标,在英文里根本没这样的说法,中文里这样的说法是指以前牛津大学出版社或挴里姆--韦氏出版社(Merriam-Wester)系列的辞典上所用的音标,它们只不过是重拼法的音标的许多变异体中的二种罢了。也因为各家可能有各家的拼法,难免造成一些小困扰,所以越来越多的英国的母语辞典也改用国际音标,如Oxford English Dictionary, 2nd edition (1989), The Concise Oxford English Dictionary, 8th edition (1990), Collins English Dictionary, 3rd edition (1991), Chambers 21st Century Dictionary (1996)。美国的辞典则都停留在使用各自的重拼法来注音。 有人误认为国际音标就是注英国音的音标,而KK是标美国音的。这种说法把国际音标说成好像只能用来标英国音,而且把KK音标认为不是国际音标。其实这是不正确的。国际音标,如其名,是设计来标注国际各种语言的发音的,很多语言学家把国际音标做局部修改以标记他们所研究的语言,所以国际音标也有很多种。KK音标是国际音标的一种,DJ音标也是其中的一种。KK音标跟两位美国语言学者J. S. Kenyan和T. A. Knott有关。他们根据IPA所编的描述美国英语的发音辞典(A Pronouncing Dictionary of American English 1944, 1953)里所用的发音符号,就是一般通称的KK音标。而DJ音标跟英国语音学家Daniel Jones有关。他根据IPA编了一本英国英语的发音辞典English Pronouncing Dictionary(第1版至第12版,最后一版的出版时间为1963)。这本辞典后来成为一种典范,凡是英语教学或学习辞典,只要是教英国音的,无不奉这本辞典为圭臬。台湾一般英汉辞典里标注的英美音就采用KK与DJ这二种标准。 可是到了现在,这二种标准都已经过时落伍了。英国另一位语音学家A. C. Gimson(他是Daniel Jones的学生,英国伦敦大学的语音学教授),将英国英语的辞典发音做了一番修正(第13版,1977;第14版,1988),使它更能代表实际发音。美国发音,也有一些改变,现行的美国出版的辞典,都已经反映出来了。可惜,台湾的英汉辞典因为一方面受到僵硬的课程标准的束缚,一方面又因袭怠惰,还在使用旧的发音标准。
残殃之暮
猫 :cat读作 [kæt] 狗:dog 读作[[dɔɡ, dɔ:ɡ]]猴子: monkey读作 ['mʌŋki] 熊猫 :panda读作 ['pændə] 兔子:rabbit读作 ['ræbit] 鸭 :duck读作 [dʌk] 猪: pig 读作[piɡ] 鸟: bird读作 [bə:d] 熊: bear读作 [bεə] 大象: elephant读作 ['elifənt] 老鼠: mouse读作 [maus, mauz] 松鼠: squirrel 读作['skwə:rəl, 'skwi-, 'skwʌ-]