• 回答数

    4

  • 浏览数

    115

薄荷红茶cheer
首页 > 英语培训 > 中国本土的英文词

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

西安指纹锁

已采纳

Northeast North China regionEast China regionSouth China regionCentral ChinaNorthwest regionSouthwest regionTaiwan, Hong Kong and Macao regions

中国本土的英文词

317 评论(13)

楼兰陶瓷

“中国本部”与英文“China Proper”是对等词汇,但两者的关系,尤其是“中国本部”是否是由“China Proper”翻译而来,仍待进一步考证。但英文概念及名词“China Proper”最初使用的时间,难予考证。根据美国的中国专家何汉理的研究,该词早于1827年即有使用。但英国人威廉·温特博特姆在1795年介绍清帝国统治下之中国的书中,已经提出了“China Proper”(现代才由某些人翻译为“中国本部”)的概念。在第二章“中华帝国概述”的起始,他说“为试图对这个庞大帝国做一概括描述,应进行下列解构:一、“中国本部”;二、“中属鞑靼”;三、“中国的册封属国”。”温特博特姆将明朝之十五行省的疆域归入中国本部概念(China Proper)作介绍;而西伯利亚、满洲(东北)、蒙古、东鞑靼(含今日之新疆、阿富汗、北巴基斯坦等)等地归入中属鞑靼(Chinese Tartary)作介绍。中国的册封属国(States Tributary to China)则包括西藏、朝鲜、琉球、安南、暹罗、吕宋等。英文“China Proper”的字面意思,是“严格、纯粹、本质、自身意义上的中国”。有人认为,“中国本部”的概念,并不一定来自英文的“China Proper”,而是直接来自“一十八行省”;另一些人认为,固然有“一十八行省”的先行事实作为西方人创制“China Proper”名词的概念基础,但中国人自己对“中国本部”的名词与意指十分生疏与模糊,这一词汇应该是随着近代中西交流、西学东渐、及后来大规模西化的过程中传入并在中国使用。但这些论述都缺乏确凿的证据。也有人将“China Proper”翻译为“中国本土”。这种称呼容易跟殖民时代的英国及法国的“本国”或“本土”概念类同;然而清朝的领土扩张与英法的殖民领地扩张有诸多不同之处,中国的新领土也未被简单视作中国本部在外族地方的殖民地。同时,也有人将“中国本土”一词按照字面意思,理解为中国本身的领土,即“中国疆域”,而与“China Proper”的本来意指形成较大偏差。

299 评论(15)

追梦少年0215

中国的英文:China

China

1、作名词的意思是:中国;(china) 瓷器

2、作形容词的意思是:中国的;中国制造的;(china) 瓷制的

短语:

1、China pavilion 中国馆

2、China privatization 中国民营化 ; 中国私有化 ; 中国私营化 ; 中公民营化

3、Western China 中国西部 ; 西部地区 ; 中国西部地区 ; 西部

4、China BlueChemical 中海石油化学

China的相关词语:Chinese

Chinese并不单单代表中国, China则是“中国”的意思。因为这个单词既代表中国的,又可以代表中华的。

所以“Chinese Taipei”,在中国大陆被称为中国台北,在台湾,港澳及海外华人地区被称为中华台北。

360 评论(11)

泡芙小工坊

看用在什么情况下了,最常用的当然是local,还有mainland, aboriginal, metropolitan territory等,用的时候多查查工具词典,视具体情况而定。

151 评论(12)

相关问答