深夜黑暗厨房
这个要看在什么场合了,翻译人员需要相当丰富的知识涵养,特别是专业的翻译,比如说商务英语翻译,他需要专业的商务英语知识,对他所翻译的两种语种文化要相当了解,有一定的文字功底,你可以通过和他交谈,从他的谈吐中发现他是否自信和学识是否渊博。最好是拿一篇典型的文章让他翻译一下,看看他是否真的有真功夫!
骨头杀手
评价的英文是evaluate,具体释义如下:
读音:[ɪˈvæljueɪt]
表达意思:评价,评估,估值;求(方程式,公式,函数)的数值。
词性:通常在句中作动词,修饰主语或宾语。
固定搭配:Evaluate Classification 分类评价 ; 评价分类结果。
例句
1、For each side of the subject, think carefully and evaluate it.
对于主题的每一方面,都要仔细思考和评估。
2、On February 19, a committee of teachers will evaluate materials and give opinions.
2月19日,教师委员会将对教材进行评估并提出意见。
3、Dutt says they were not able to evaluate the actual scientific qualifications of the applicants using the data in the files.
达特说他们无法利用档案中的数据来评估申请人的实际科学资格。
dlpengzhen
1. 正说反译正说反译是常用的汉英翻译技巧,其实很简单,指的就是中文原文是肯定说法,但英文译文是否定说法。一起来看看例子吧:Yet we must not lose sight of the many problems and challenges China faces in pursuing economic and social development.中文原文是清醒看到,而英文则用了双重否定表肯定,其中lose sight of sth意思是看不见。如果不采用这个翻译技巧,就按原文意思进行翻译清醒地看到,通常翻译为be fully /clearly aware that+句子。2. 反说正译反说正译技巧呢,与正说反译正好相对,即中文原文是否定说法,而英文译文是肯定说法,我们一起看例子吧:Having reached the current stage of development, China can now advance only through reform and innovation.这样就成了肯定说法,英文译文不就是这样处理的嘛。大家在学习中要多思考,学会用学过的知识进行总结,其实这个过程就是举一反三。常见英汉翻译技巧赏析3. 词性转换词性转换翻译技巧不用我再解释了吧?不过这个技巧要求熟练掌握,原因就是我们在翻译时经常用到。我们看例子吧:Focus on supply-side structural reform此处的主线,翻译时词性发生了转变,由名词变换成动词focus on。常见英汉翻译技巧赏析4. 长句切分·分译长句切分技巧,之前讲过很多,一个是中文结构三步走;一个是根据逻辑进行切分。我们一起看例子吧:We must continue to draw strength from reform and opening up, fully tap the potential of human resources and human capital, and move more quickly to pursue innovation-driven development. // We should foster and develop new growth drivers while transforming and upgrading the traditional growth drivers. These steps will enable China's economy to maintain a medium-high rate of growth and China's industries to move toward the medium-high end.如果是并列成分,一般翻译成句时两到三个为一组进行切分,上面的栗子也是按照这个原则进行切分的。前两处为动作,最后一处是目的。长句切分技巧的准确使用关键在于逻辑梳理是否清楚。接下来我们再看个逻辑梳理的例子:When its people are healthy and optimistic, a country will certainly be full of vitality.这个句子看似简单,其实里面的逻辑也很复杂,比如人民与国家是有逻辑关系的,人民是一个国家的人民,因此翻译时需要注意所属前后两个分句间也有逻辑关系,前者给出了时间条件,故而译文选用when来引导句子。
lostangelus
评估翻译能力就直接看ta翻译的是否准确,尊重原文内容跟风格,术语是否专业,行文是否流畅,基本就是这些,若有疑问欢迎继续提问!具体来说还是从“信、达、雅”三方面考察:1 错误率千分之五以内(标点符号错误也计在错误中);2 速度一般不小于每小时500字(具体视稿件类别与难度而定);3 语言简洁、流畅、地道,术语准确规范,用词尽量简单易懂!评价译文好坏基本就是以上标准,评价翻译质量还会考虑到别的问题!
优质英语培训问答知识库