黑玫瑰1111
There is no rehearsal in everybody's life, cause everyday in our life is live/on the air.这是直译,但是有的时候这样很生硬,老外是无法理解的,因为文化不同。最典型的例子,当我们论证事情的两面性的时候,总喜欢说Every coin has two sides, one is positive, and the other is negative。(每个硬币都有两面,一个是正面,一个是反面)事实上,老外是看不懂的,典型的中式英语。我觉得这句话还不如说人生没有后悔来的直接,或者实在要说,后面还要在解释一下。There is no second chance for something in our life. 这句话,我想比直译要好很多。加上的话,解释的就很清楚了。 还有楼上的语法都有错误,真是服了。估计是从什么翻译网站上直译的,好生硬。第一句:In a man's entire life, there is never a rehearsal. What there is will always be a live show.首先man做人类的时候,是不可数的,做集体名词。 第二句是更错了,主语从句what there will be is always a live show. 连Be动词都没有吗?而且翻译的好生硬。 。。 。
优质英语培训问答知识库