• 回答数

    3

  • 浏览数

    102

帅气小王子…
首页 > 英语培训 > 中式婚礼特点英语

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

0脾氣钚壞0

已采纳

现在中式传统婚礼越来越受到大家的欢迎,很多外国朋友也对我们的传统婚礼感到莫大的兴趣。介绍中式婚礼的英文书教你中式传统婚礼用英语怎么介绍。 介绍中式婚礼的英文书(附翻译) Red is Customary for a Chinese Wedding A Chinese wedding is a very special occasion filled with bright red color everywhere--tablecloths, favors, dresses, ribbons and more. That's because red represents happiness and prosperity. There are many Chinese customs, but many of today's Western-influenced brides prefer following more modern traditions such as wearing a white gown instead of a red one. The morning of the wedding day is filled with many activities. The homes are elaborately decorated in--you guessed it--red! The Groom and Ushers drive decorated cars to the Bride's home so they can escort the Bride to her new home. When the Groom and Ushers arrive, the Bridesmaids greet them and ask the Groom a series of sometimes-personal questions before being invited into the Bride's home. Sometimes the bridesmaids ask the Groom to sing or dance. All of this is in good fun. Once in the house, the Bride and Groom formally serve tea to the Bride's relatives in return for gifts. The wedding party and the bride and groom then drive to the Groom's home. The Bride and Groom formally serve tea to the Groom's parents in return for gifts. The traditional Chinese ceremony involves mostly close relatives and friends and is not a high-profile event. It includes worshipping the heavens, the earth and the groom's ancestors. The reception is the highlight of the Chinese wedding where the feast is considered highly symbolic. The Chinese Bride and Groom must be on their toes at all times throughout the reception. The wedding party plays many "tricks" on the couple--again just for fun! Additional Chinese traditions are practiced today. Some include composing The Three Letters and the Six Etiquette's, arranging for a good fortune person to comb the Bride and Groom's hair, and preparing red silk sheets on the bridal bed. 翻译: 红色是中国婚礼的惯例 中国的婚礼是一个非常特别的日子, 无处不在 充满着明亮的红色的桌布、人情、衣服、丝带和更多。这是因为红色代表了幸福和繁荣。 中国 有许多的习俗,但今天,许 多 新娘 更多 喜欢 西方的现代传统,如穿白色的礼服,而不是一个红色的婚纱。 婚礼当天上午拥有许多活动。家里精心装饰,你猜到了它是红色的!新郎将开着 装饰过的 汽车来到新娘的家,他们可以护送新娘到她的新家。当新郎与伴娘抵达的时候,迎接他们,在 被邀请到新娘家 之前 ,会 问新郎一系列个人问题。有时伴娘要求新郎唱歌或跳舞。所有这一切都是有良好的乐趣。一旦在房子里,新娘和新郎向新娘的亲戚们正式奉上茶,以换取礼物。婚礼聚会和新娘和新郎,然后开车到新郎的家。新娘和新郎正式向新郎的父母奉上茶,以换取礼物。 传统的中国仪式包括了大多数亲朋好友,并不是一个高调的事情。它包括崇拜天、地和祖先的新郎。婚礼宴席是中国婚礼的亮点,在那里,盛宴被认为是有高度象征性的。 在整个接待 中,中国的新娘和新郎必须站着。婚礼宴会上,有许多“把戏”要对付这对夫妇,再次只是为了好玩! 今天,中国传统还在继续。一些包括组成三个字母和六个礼仪的,安排一个好的财富的人梳新娘和新郎的头发,并准备在新娘床上的红色丝绸床单。

中式婚礼特点英语

308 评论(15)

七月的尾巴

Traditional Chinese weddings are always filled with red things to bring auspicious blessings and respects. And even wedding customs reflect traditions from Chinese philosophy。中国传统婚礼中总是用红色的东西来表达吉祥、祝福和隆重的意味。其实婚礼习俗也反映着中国的传统哲学思想。1. Favoring red comes from worship of the sun喜欢红色来自太阳崇拜The Chinese regard the color red as the symbol of happiness, success, luck, faith and growth. They like red very much, which comes from worship of the Sun. In traditional Chinese weddings, there are double Xi characters in red, red scarves, red flowers and the bride wears a red coat。中国人将红色看做是幸福、成功、好运、忠诚和繁荣的象征。他们很喜欢红色,其实是由于对太阳的崇拜。在传统中国婚礼上,有红色的“囍”字、红色的丝带、红花和新娘的红衣。2. The wedding ceremony shows harmony between nature and people婚礼传达出“天人合一”的思想A marriage is not only a merger of the couple; traditionally, it symbolizes the merger of two families. So the wedding ceremony should reflect the holiness of marriage, drawing the attention of relatives and friends. There is harmony between nature and the people inside。婚姻不仅是一对新人的结合,按照传统,婚姻也象征着两个家庭的结合。因此婚礼要能体现出婚姻的神圣,要能够吸引亲朋好友来参加。这里面有“天人合一”的思想。Inviting relatives and friends to the wedding symbolizes the formality and the relationships between people. During a marriage, two families become in-laws. The ceremony reflects the importance and family status of the parents。邀请亲朋好友来参加婚礼体现着人与人之间的关系和礼节。在婚姻中,双方的家庭结为“亲家”。婚礼体现了家长在家庭中的地位和重要性。After the ceremony, the bride and the groom usually burn money and food as offerings to the gods. As the fire consumes the offerings accompanied by the sound of firecrackers, god accepts the gift, indicating that there is harmony between nature and people。婚礼之后,新郎和新娘通常会烧纸钱和食物来祭祀祖先。伴着鞭炮的声音,火苗将祭品烧给祖先们,这象征着人与自然的和谐。3. The sound of musical instruments in the wedding is usually loud to express the voice of the people. The sound should be loud enough to let nature know, and it also demonstrates the importance of the marriage。婚礼上奏乐的声音通常很响,响到足以让自然“听到”,同时也证明婚姻的重要性。4. The food the bride eats has cultural significance新娘吃的食物也是一种文化象征In traditional weddings, the bride usually has red dates, peanuts, longans and melon seeds. The meaning is evident in the Chinese pronunciation of these four foods. When they are said together, it sounds like "Have a baby soon."传统婚礼上,新娘一般会吃红枣、花生、桂圆和瓜子。其中的象征意义可以从这四种食物的读音中看出。当这四种食物放在一起读时就是“早生贵子”。——————————————————————————————————西式婚礼“有旧、有新、有借、有蓝”的婚礼习俗已经有好几百年的历史了。许多新娘在她们举行婚礼的当天都曾被问到是否已经备好了那些“有旧、有新、有借、有蓝”的服饰,以穿戴它们缓缓走过教堂内的通道。穿戴这每一件服饰的传统据说各有其独特的涵义,但都能够给新婚夫妇带来吉祥和财富。你曾想过这种说法到底是什么意思吗?是如何起源的?每件服饰各有何涵义?最初的说法源自维多利亚时代,原文是:“有旧,有新,有借,有蓝;在一只鞋里放一枚六便士的银币。”1、Something old…有旧A bride may wear or carry something old to represent her continued ties to her family and her oldlife. Many brides wear a piece of family jewelry as their old item. Some brides wear the weddingdress worn by their mother or grandmother. In many cases, something old may also besomething borrowed.新娘可以穿着或佩戴一样旧衣物来象征她和她娘家及过去生活之间的历史纽带。许多新娘佩戴一件家传的珠宝饰品作为“有旧”的选择。有些新娘穿着她们母亲或祖母穿过的结婚礼服。实际上,旧的东西同时也可以是借来的东西。2、Something new…有新Wearing something new is supposed to represent success and hope in the bride’s new life and inher marriage. If the bride purchased her wedding dress new, it may represent her new item, butany item that is new may be used. Something “new” is usually the easiest category1 to fill.穿戴一样新衣物是要象征新娘在新生活和婚姻中拥有成功和希望。如果新娘置办的是新的结婚礼服,那它就可以是她的“有新”,但是任何别的新服饰也是可以的。“有新”常常是最容易做到的。3、Something borrowed…有借The borrowed item should be something borrowed from a friend that is happily married. It issuggested that their happiness will rub off on2 you and bring lasting happiness to your marriage.Some brides borrow an item of clothing, a piece of jewelry, a handkerchief or perhaps a beadedpurse.借来的服饰应该是从一位已幸福地结了婚的朋友那里借来的。据说他们的幸福会惠及于你,给你的婚姻带来长久的美满。有些新娘会去借来一种衣着用品、一件首饰、一块手帕或者一个饰以珠子的手袋。4、Something blue…有蓝Wearing something blue dates back to biblical times when a blue wedding dress was worn torepresent purity, fidelity4 and love. Over time this has changed from wearing a blue dress towearing just a blue band around the bottom of the bride’s wedding dress to modern times where itis commonplace for the bride to wear a blue garter5.穿戴一件蓝色服饰源自《圣经》时代,当时蓝色结婚礼服代表着纯洁、忠诚和爱情。随着时间的推移,这一传统已从穿蓝色结婚礼服,演变成后来的在新娘的结婚礼服下摆处缝上一圈蓝色的镶边,再演变到现代的普遍做法——新娘用蓝色的吊袜带。5、Silver sixpence…六便士银币Placing a silver sixpence in the bride’s left shoe is said to be a symbol of wealth. This not only refersto financial wealth, but also a wealth of happiness and joy throughout her married life. Since mostbrides probably don’t even know what a sixpence is, this part of the tradition is not used veryoften in modern times. However, if a bride would like to include it in her wedding, she can purchasea silver sixpence from many companies that sell bridal supplies such as garters and invitations.在新娘的左脚鞋子里放一枚六便士银币据说是财富的象征。它不仅代表财产上的富有,还代表婚姻生活的幸福与快乐。由于今天许多新娘恐怕连一枚六便士是什么样子都不知道,传统习俗的这一部分在现代婚礼中已经不常被遵守。但是,如果新娘想要在她的婚礼中包括这一项目,她可以从许多出售如吊袜带和请柬等婚礼用品的公司里买到六便士银币。Some brides are more traditional than other and may take a great deal of care in selecting one itemfor each category. It may be traditional for the women in their families to wear the same piece ofjewelry.有些较为传统的新娘或许会花很多心思选择每一件服饰。传统的做法是:同一家族的女性佩戴同一件首饰。Other brides aren’t bound by tradition but still may choose to carry out the custom at someoneelse’s request. If they don’t want to carry numerous items, they may simply carry twohandkerchiefs in a small beaded bag–hey may choose to buy a new, white handkerchief andborrow a blue one from a family member. That would provide them with something new–the whitehandkerchief, as well as something that is old, borrowed and blue–the blue handkerchief. Thehandkerchief just may come in handy6 during the wedding for drying their joyful tears.而有些新娘不太为传统所束缚,但在别人的请求下也会遵循这一传统。如果她们不想面面俱到,她们可以就携带一个小小的珠子手袋,里面装有两块手帕——她们可以买一块新的白色手帕,然后从家人那里借一块蓝色手帕,这样她们就“有新”——白色手帕,还“有旧、有借、有蓝” ——蓝色手帕。手帕在婚礼中正好可以派上用场——擦拭喜悦的泪水!

352 评论(11)

旺泰纺织

写作思路:可以从中西方婚礼时候的穿着以及颜色进行对比,中心要明确,避免语法使用错误等等。

正文:

Chinese wedding is more serious, while western wedding is relaxed and pleasant. These traditional wedding customs reflect the cultural differences between different regions.

中国的婚礼是比较严肃的,而西方国家的婚礼则是轻松而又愉悦的。这些传统婚礼习俗映射出不同地区之间的文化差异。

The biggest difference between Chinese and Western wedding customs is color. In China, red is known as a festive, lively, auspicious and prosperous color. On the wedding day, red is the main color, and the word "zhe" must be adhered to all kinds of items. The bride is centered on red, and the bride can only wear red clothes to get married.

在中西方婚礼习俗里最大差别是颜色,在我们中国红色被誉为是喜庆、热闹、吉利、兴盛的。在结婚当天主要以红颜色为主,各类物品上都是必须要粘着颜色为大红的“囍”字的,新娘更是以大红色为中心,新娘子只可以穿红色的衣服出嫁。

In western countries, white is the main color of wedding. The bride on the wedding day must wear white wedding dress, because white symbolizes inner loyalty.

西方国家婚礼则是以白色为主要颜色,结婚当天的新娘,必须身穿白颜色的婚纱,因为白色象征着内心的忠贞。

The custom of wearing white wedding dress in the West originated from the Victorian period in England. White wedding dress became the favorite dress for girls on the wedding day, while men in the West must wear white or black suits.

西方穿白色婚纱的习俗源于英国维多利亚时期,白色婚纱便成为女孩在结婚当天最喜欢的礼服,而西方的男士一定要身穿白色或黑色西装。

93 评论(15)

相关问答