回答数
5
浏览数
181
盖世在在
没有错误呀 我觉得翻译的挺好的首先, “显然”作为副词翻译成obviously放在句子最前面;其次,“已经成为”提示的时态为现在完成时,翻译成“ has already become”很准确;所以并没有错误啊。 题主在纠结哪个点呢?
xiamisally
翻译:It has become a habit.
jettyjiang
你的也没错,但是换成a kind of lifestyle更好
小小爱人小姐
it has grown to a very influential entreprise in this industry.
我最亲爱的12345
Weibo has clearly become a way of life
优质英语培训问答知识库