• 回答数

    9

  • 浏览数

    324

凡人帽子11
首页 > 英语培训 > 英文书名翻译大全

9个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

荔枝爱苹果

已采纳

我来回答吧!

分两种情况:

1.打印时,比如在word中,就用斜体,首字母大写(and、the、of等虚词除外)

2.手写时,用在书名下面画一条直线,或者用双引号来表示

如图

英文书名翻译大全

293 评论(13)

密果儿Fiona

简爱这本英文名字的说明翻译的就比较出彩,名字很简单,但是涵盖了书本里面的内容,这本名著也非常好看。

276 评论(10)

侠女游浆糊

《简爱》《木偶奇遇记》《绿野仙踪》《小王子》等等,这些书目的名字都是由英文翻译过来的,而且翻译的特别的精彩。

164 评论(8)

我大旗网

《水浒传》 小说曾被翻译成以下英文书名:(1) Outlaws of the Marsh (沼泽的不法之徒)(2) Water Margin (水边缘)(3) All Men Are Brothers (皆兄弟)(4) The Marshes of Mount Liang (梁山沼泽)三国演义:Romance Of The Three Kingdoms

334 评论(10)

默灬小米

1.手写时,用双引号来表示,或者用在书名下面画一条直线2.印刷体,比如在word中,就用斜体,首字母需要大写表示(the、and、of等虚词除外)拓展内容:英语作文日期怎么写:(一)表示“在某年”:①in+阿拉伯数字(读的时候用基数词,从后到前,分两截来读)。如:Hewasbornin1971.(1971读作nineteenseventy-one)②使用year时,year放在数词之前。如:intheyear253B.C.(253B.C.读作twofivethreeB.C.)在公元前253年。(二)表示“在某月”:in+月份名词(开头第一字母要大写),如:inJanuary/February。(三)表示“在某月某日”:①on+月份+序数词(th可省略,但读时要念出来)。如:NationalDayisonOct.1.②on+the+序数词+of+月份。如:NationalDayisonthe1stofOctober.(四)表示“在某整点钟”:at+基数词(+o'clock/sharp)。如:Ourmeetingwillbeginatfiveo’clock.(五)表示“在几点几分”:①不超过半小时用“at+分钟+past+小时”,表示“几点过几分”。如:attwentypastsix.六点过二十分②超过半小时用“at+分钟+to+小时”,表示“几点差几分”。如:ataquartertotwelve十二点差一刻③表示“半小时”用half,表示“一刻”用quarter。(六)“某年某月某日某小时某分”的综合表达,按“at+小时+on+月份+日期的序数词,+年份”写出,年份前常用逗号。如:在1993年9月2日8点半:写作:athalfpasteightonSeptember2(nd),1993.

130 评论(10)

qq1138566105

《西游记》1、Journey to the West 2、Monkey(这其实是英国人亚瑟·威利改编本的名字)3、Adventures of the Monkey God(也是威利版本的名字)

181 评论(8)

蘅芷菁苓

四大名著: 《红楼梦》: 1、The Story of Stone《石头记》 2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦) 3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女) 《三国演义》: 1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史 《水浒传》 1、《一百零五个男人和三个女人的故事》 2、《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血 3、美国女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》 4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯 最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》 《西游记》: Journey to the West(去西方旅游) Monkey / The Monkey King(猴王) 还有其他的: 1、《金瓶梅》译成法文,题目成了《热恋的少女·中国13世纪的爱情故事》 2、《聊斋志异》的意大利文版译作《老虎作客》 3、《赵氏孤儿》由法国文学家伏尔泰改写后易名为《中国孤儿》。译作,也有节译的。 4、《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》,德莫朗译成《蒙辱的东方女性》,而英文译名则是《名妓》。 5 、《聊斋志异》Strange Tales from a Lonely Studio(摄影棚里的寂寞传奇) 6、《西厢记》The Western Chamber(向西边窗口) 8、《醒世恒言》Stories to Awaken Men(觉醒者的故事) 9、《喻世明言》Stories to Enlighten Men(开导者的故事) 10、《警世通言》Stories to Warn Men (警告者的故事) 11、《官场现形记》Exposure of the Official World(接触官方世界) 12、《本草纲目》Outline of Herb Medicine(贺伯固医学概要)奇怪! 13、《史记》 Records of the Historian(历史学家的纪录) 14. 《资治通鉴》History as a Mirror(以史为镜)

280 评论(11)

石小鱼苗

《洛丽塔》《乱世佳人》,这两本书的中文翻译的书名都是比较好听的,书名都很好的与书的内容相匹配。

224 评论(10)

小妮子--Amy

傲娇与偏见,洛丽塔,都是翻译的比较出彩的,而且很好看,翻译的意思也是没有偏,还是作者表现出来的。

320 评论(13)

相关问答