我大旗网
1问:can可以在疑问句中表推测么?答:can本意为有能力do sth,这两句翻译中,“你会怎么做这件事"是合适的,而“你怎么会做这件事”用can来翻译是不对的,它其实是想表达发问者的一种委婉而强烈,强烈而不至于伤人的疑惑或者说问责,这里采取could会更合适。回到问题,我认为can不能在疑问句中表推测,而could可以。2问:这样翻译“语法正确”吗?答:如果单论语法,你翻译的句子是没问题的,这点其实翻译机器也能证明。只是说在翻译某句话的时候,当我们有更充裕的力量去做,我们可以把目光放到句子之外,比如上下文语境,比如要表达的情感等。
默灬小米
不要字面翻译。你会怎么做这件事”How would you perform the duty? In what way would you do this thing? How would you get it ( the thing) done? What should be the practical way to do it ?和“你怎么会做这件事”? How come you did this ? How come you have done such a stupid thing? Who have nudged you to do such a foolish thing? (how come :怎么一回事;nudge 肘部推,出谋划策)
qq1138566105
on sunday ,i am get up at seven o'clock.so i am do housework.first,i am cooking the delicious breakfast,and i am clean my room.and sweep floor,wash the window.cooking lunch walk to dog and cooking dinner
蘅芷菁苓
首先,要明确这两句汉语意思上的差别:前者重在强调“将会怎么做”,而后者则气愤于“怎么就干出了/做出了”。
明确了上述差别,两句话翻译起来就不难了:
①“你会怎么做这件事”口语里最简洁地道的说法是:
How would/will you do it?
其中would比will语气更婉转。如果说话者是想知道对方想用怎样的方式或通过怎样的路径去做,就可以是
In what way would/will you do it?
②“你怎么会做了/出这件事”显然是对已经做完的事情的一种惋惜、气愤等而发出的质问,所以要用虚拟语气。又由于“做这事”是过去的动作,所以要用完成时态,即
How could you have done it?
或者
How could you have done such a (foolish) thing (like that)?
注:如果特别强调“这件事”,上述句子里的it都可以用such a thing代替,但一般不用this thing来表达“这件事”。在不强调的情况下,用it是最好的。
优质英语培训问答知识库