爱漱口的袜子
抗日游击队的英文翻译是Anti-Japanese guerrillas
重点词汇:guerrilla
词语分析:
音标:英 [ɡəˈrɪlə] 美 [ɡəˈrɪlə]
n. 游击队员
短语:
guerrilla marketing 游击营销
guerrilla war 游击战
例句:
Guerrilla tactics were employed during most of the war.
游击战术被应用于战争的大部分时间里
The guerrilla shopper is the opposite of the mall lingerer.
他们是指那些和商场闲逛者相对的购物者。
The guerrillas soon broke through.
游击队很快就突围了。
近义词:
n. 游击战;游击队 guerilla warfare,bushfighting
木雨大大雯
当外界因为英文的表述一直把中国的抗战定义为一种以反对日本民族为目的的活动时,我们就显得很有必要来重新定义一下这场战争的真正意义,它不仅仅是一场针对帝国主义的战争,也是一场人民战争。中央编译局在翻译中央马克思主义理论研究和建设工程重点成果《中国抗日战争史简明读本》一书的时候,对不同的译法进行了比较研究,提出了翻译方案。除在特殊语境,“抗日”不宜译成“anti-Japanese”。首先,英文“anti-Japanese”是“反对日本”“反对日本人”的意思,并不包含“侵略”等信息。如果将“抗日”译为“anti-Japanese”,国外读者自然就会把所有与此相关的表述都理解为“反对日本人”,而不是反抗日本侵略者,如“抗日民族统一战线”“抗日根据地”“抗日救亡运动”等,都会被理解为“反对日本人”,而不是正义的“反抗侵略”的活动。其次,英文前缀“anti-”(即“反”)后面加上民族或人民构成的复合词(如“anti-American” “anti-Chinese”等),经常与非理性的、情绪化的事件或行为搭配,如“anti-Japanese protest”(反日游行)、“anti-Japanese flag burning”(反日焚烧日本国旗)等。编译局建议,“抗日”可以采用两种译法:resistance against Japanese aggression或者counter-Japanese。译法1:resistance against Japanese aggression或者resistance与“anti-Japanese”不同,“resistance”(反抗)包含着非常正面的内涵,一看便知指的是“反抗侵略”。例如,“中国人民抗日战争”,翻译为“the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression”,国外读者可以很清楚地看到哪一方是侵略者,哪一方是正义方。而在世界反法西斯战争期间,其他同盟国开展的各种反法西斯、反纳粹活动,英语的表述也经常用“resistance”。因此,将“抗日”一词译为“resistance”,跟其他同盟国用同样的术语,有利于加强外国读者眼中中国作为同盟国重要成员、维护世界正义力量的形象。搜狐网晴 / 5°“抗日战争”的英文名称,为什么总有人说错?美剧英语口语2020-09-18 18:11订阅英语口语吉米老师前言:当外界因为英文的表述一直把中国的抗战定义为一种以反对日本民族为目的的活动时,我们就显得很有必要来重新定义一下这场战争的真正意义。勿忘国耻原标题:关于“抗日”一词英文翻译的几点思考作者:中央编译局英文一处 《光明日报》( 2015年08月20日 16版)今天,是“九一八事变”爆发89周年。1931年9月18日,日本军国主义者蓄意制造事端并发动了侵华战争,中国人民奋起抗击日本侵略者,揭开了世界反法西斯战争的序幕。中华民族经历长达14年的浴血奋战。14年,一段悲惨屈辱的苦难历史,也是一部觉醒奋起的悲壮史诗。当外界因为英文的表述一直把中国的抗战定义为一种以反对日本民族为目的的活动时,我们就显得很有必要来重新定义一下这场战争的真正意义,它不仅仅是一场针对帝国主义的战争,也是一场人民战争。中央编译局在翻译中央马克思主义理论研究和建设工程重点成果《中国抗日战争史简明读本》一书的时候,对不同的译法进行了比较研究,提出了翻译方案。除在特殊语境,“抗日”不宜译成“anti-Japanese”。首先,英文“anti-Japanese”是“反对日本”“反对日本人”的意思,并不包含“侵略”等信息。如果将“抗日”译为“anti-Japanese”,国外读者自然就会把所有与此相关的表述都理解为“反对日本人”,而不是反抗日本侵略者,如“抗日民族统一战线”“抗日根据地”“抗日救亡运动”等,都会被理解为“反对日本人”,而不是正义的“反抗侵略”的活动。其次,英文前缀“anti-”(即“反”)后面加上民族或人民构成的复合词(如“anti-American” “anti-Chinese”等),经常与非理性的、情绪化的事件或行为搭配,如“anti-Japanese protest”(反日游行)、“anti-Japanese flag burning”(反日焚烧日本国旗)等。编译局建议,“抗日”可以采用两种译法:resistance against Japanese aggression或者counter-Japanese。译法1:resistance against Japa