贝克街流浪猫
Never give up hope 永远别放弃希望Life doesn’t always give us the joys we want.生活并非总是如你所愿。We don’t always get our hopes and dreams, and we don’t always get our own way.希望有时会落空,梦想有时会破灭,我们不能一切随心所愿。But don’t give up hope, because you can make a difference one situation and one person at a time.但别放弃希望,因为事物并非一成不变;不同时间,不同场合,你会呈现不同的面貌。Look for the beauty around you—in nature, in others, in yourself—and believe in the love of friends, family, and humankind.处处留心身边的美吧---自然中的,别人中的,你自己的---请相信,美来自朋友、家庭乃至全人类的融融爱意。Give love, for in giving it you will find the power in life along with the joy, happiness, patience, and understanding.奉献爱心吧,从中你会发现生活的力量,感受生活带来的幸福快乐,学会忍耐和理解。Believe in the goodness of others and remember that anger and depression can be countered by love and hope.相信人性本善。记住,爱心和希望能化解一切愤怒和沮丧。
我叫德卢衣
英语诗歌是英语语言的瑰宝,是学习英语语言必要的媒介材料。它有助于培养英语学习兴趣,提高学生的审美情趣,因而在切实可行的操作下,能够推进大学英语素质教育。我精心收集了2至3分钟英语诗歌 ,供大家欣赏学习!
莎士比亚十四行诗第29首
When in disgrace with fortune and men's eyes
遭人白眼,命运把我羞辱-
I all alone beweep my outcast state,
只身向隅,为被弃而哀哭,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
冲聩聩苍天,我徒然惨呼,
And look upon myself, and curse my fate,
反躬自顾,我将厄运咒诅。
Wishing me like to one more rich in hope,
但愿我如某君前程煌煌,
Featur'd like him, like him with friends possess'd,
喜其交际宽广,容颜厮像;
Desiring this man's art, and that man's scope,
机巧者、通达者,我都向往,
With what I most enjoy contented least;
最为欣赏的,希望最渺茫;
Yet in these thoughts myself almost despising,
但这么想,几将自身看轻,
Haply I think on thee,—and then my state,
我陡然想到你,宛若百灵-
Like to the lark at break of day arising
从晦暗的大地冲破黎明,
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
高唱着圣歌在天府门庭。
For thy sweet love remember'd such wealth brings
念及你的柔情富可敌国-
That then I scorn to change my state with kings.
那君王之位算得了什么!
不用再怕烈日晒蒸
Fear no more the heat o' the sun
不用再怕烈日晒蒸
Nor the furious winter's rages
不用再怕冰冻风刮
Thou thy worldly task hast done
世界的工作你已完成
Home art gone, and ta'en thy wages
领取工资,然后回家
Golden lads and girls all must
才子佳人,同归黄泉
As chimney-sweepers, Come to dust
如同扫烟囱的人一般
Fear no more the frown of the great
不再畏惧权贵的威力
Thou art past the tyrant's stroke
暴君也对你无可奈何
Care no more to clothe and eat
不用再为衣食而忧虑
To thee the reed is as the oak
芦苇和橡树一样结果
The sceptre, learning, physic must
王侯学者,千行百业
All follow mis, and come to dust
化为尘埃,无法逃脱
Fear no more the lightning-flash
不用再怕闪剑的挥舞
Nor the all-dreaded thunder-stone
不用再为雷鸣所烦忧
rear not slander, censure rash
敌人的非难无须顾虑
Thou hast finished joy all moan
你已阅尽了喜怒哀愁
All lovers dung, all lovers must
人世间的痴情男女
Consign to thee, and come to dust
都将和你一样归于尘土
No exorciser harm tllee!
没有巫师能伤害到你,
Nor no witchcraft chaltn thee
也没有符咒把你惊扰
Ghost unlain for bear thee
孤魂野鬼将与你远离
Nothing ill come near thee!
没有任何祸患让你烦恼
Quiet consummation have
闭上眼睛,安静地去吧
And renown'd by thy grave!
你的坟墓将为世人记挂
爱的炼金术 Love's Alchemy
Some that have deeper digg'd love's mine than I,
有人比我更深地发掘了爱之矿,
Say, where his centric happiness doth lie.
说他幸福的核心在其中藏;
I have loved, and got, and told,
我爱过,得到过,也说过,
But should I love, get, tell, till I were old,
但即便我爱到老,得到老,说到老,
I should not find that hidden mystery.
我也找不到那隐藏的神妙;
O ! 'tis imposture all ;
啊,这全是人们卖的假药;
And as no chemic yet th' elixir got,
还没有一个化学家能炼出仙丹,
But glorifies his pregnant pot,
却在大肆吹嘘他的药罐,
If by the way to him befall
其实他只不过偶然碰巧
Some odoriferous thing, or medicinal,
泡制出了某种气味刺鼻的药;
So, lovers dream a rich and long delight,
情人们也是如此,梦想极乐世界,
But get a winter-seeming summer's night.
得到的却只是一个凛洌的夏夜。
Our ease, our thrift, our honour, and our day,
难道我们要为这种空虚的泡影
Shall we for this vain bubble's shadow pay?
付出我们的事业名望、舒适宁静?
Ends love in this, that my man
这岂非爱的终结,如果我的仆人
Can be as happy as I can, if he can
与我同等幸福,只要他能
Endure the short scorn of a bridegroom's play?
忍受新郎之戏的短促嘲弄?
That loving wretch that swears,
那个恋爱中的可怜虫
'Tis not the bodies marry, but the minds,
赌咒说他的那位仙女心灵高洁,
Which he in her angelic finds,
硬说不是肉体而是心灵结合,
Would swear as justly, that he hears,
这岂不等于赌咒说:
In that day's rude hoarse minstrelsy, the spheres.
他在粗鄙嘶哑的歌里听到了仙乐。
Hope not for mind in women ; at their best,
别在女人身上找心灵,纵有柔情蜜意,
Sweetness and wit they are, but mummy, possess'd.
纵有智力,她们也早是魔幻的木乃伊。
吃鱼的猫g
英语诗歌以其独特的文体形式充分调动、发挥语言的各种潜能,使之具有特殊的感染力。读来隽永,富有音韵美。 我整理了三分钟适合朗诵的英文诗歌,欢迎阅读!
tears .idle tears (泪水,无端地流)
tears .idle tears .i know not what they mean.
tears from the depth of some diving despair
rise in the heart .adn gather to the eyes
in looking on the happy autumn-fields
and thinking of the days that are no more
泪水.无端地流.我不知道为了什么
从某种神圣而绝望的深渊
泪水涌上心头
汇聚眼中
注视着那秋天幸福的原野
思索着那一去不返的时光
fresy as the first beam glittering on a sail
that brings our friends from the underworld
sad as the last which reddens over one
that sinks with all we love below the verge
so sad .so frech .the days that are no more
像洒在船帆上的第一缕阳光那般清新明亮
从幽冥中带回我们的亲朋
你铺在船帆上最后一抹残阳那般忧郁悲伤
带着我们所有的爱沉入天际
如此悲伤.如此清新.那一去不返的时光
ah. sad and strange as in dark summer dawns
the earliest pipe of the half-awaken'd birds
to dying ears .when unto dying eyes
the casement slowly grows a glimmering aquare
so sad ,so strange .the days that are no more
啊..夏日里幽暗的黎明.那么哀伤.那么陌生
睡眼朦胧的鸟儿,将最早的歌声
送入垂死的耳畔
将光芒送入垂死的眼睛
那么哀伤.那么陌生. 那一去不返的时光
dear as remember'd kisses after death
and sweet as those by hopeless fancy feign'd
on lips that are for others .deep as love
deep as first love ,and wild with all regret
o death in life the days that are no more
像死后记忆中的亲吻那般亲切
像别人唇上的无望的幻想那般甜蜜
像爱一般深沉
像初恋一般深沉.悔恨而癫狂
我生命中的死亡啊.那一去不返的时光
to helen 致海伦|海伦之歌
by edgar allan poe 爱伦坡
王道余 译
helen,thy beauty is to me
like those nicèan barks of yore
that gently, o'er a perfumed sea,
the weary way-worn wanderer bore
to his own native shore.
海伦哦,我眼里你的美丽
就像昔日尼西亚的小船,
轻柔地在飘香的海面,
将那旅途劳顿的游子
带回他故乡的海岸。
on desperate seas long wont to roam,
thy hyacinth hair, thy classic face,
thy naiad airs have brought me home
to the glory that was greece,
and the grandeur that was rome.
在绝望的海面、亘古波涛无边,
你飘飘的秀发,你典雅的脸庞,
你水中仙女般的丰姿让我想见
希腊的荣光、
罗马的庄严。
lo, in yon brilliant window-niche
how statue-like i see thee stand,
the agate lamp within thy hand,
ah! psyche, from the regions which
are holy land!
看哦!在远方的华丽窗龛,
我见你如雕像玉立,
手里擎着玛瑙灯盏!
啊,灵魂之女,你来自哪里,
哪里就是圣地!
i hear america singing — walt whitman
我听见美洲在歌唱——沃尔特·惠特曼
i hear america singing, the varied carols i hear.
我听见美洲在歌唱,我听见各种不同的颂歌
those of mechanics, each one singing his as it should be blithe and strong,
机器匠在歌唱着,他们每人歌唱着他的愉快而强健的歌,
the carpenter singing his as he measures his plank or beam,
木匠在歌唱着,一边比量着他的木板或梁木,
the mason singing his as he makes ready for work,or leaves off work,
泥瓦匠在歌唱着,当他准备工作或停止工作的时候,
the boatman singing what belongs to him in his boat, the deckhand singing on the steamboat deck,
船家歌唱着他船里所有的一切,水手在汽艇的甲板上歌唱着,
the shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter singing as he stands,
鞋匠坐在他的工作凳上歌唱,帽匠歌唱着,站在那里工作,
the wood-cutter's song, the ploughboy's on his way in the morning,
伐木者、犁田青年们歌唱着,当他们每天早晨走在路上,或者午问歇息,
or at noon intermission or at sundown,
或到了日落的时候,
the delicious singing of the mother, or of the young wife at work,
我更听到母亲的美妙的歌,正在操作的年轻的妻子们的歌
or of the girl sewing or washing,
或缝衣或洗衣的女孩子们的歌
each singing what belongs to him or her and to none else,
每人歌唱属于他或她而不是属于任何别人的一切,
the day what belongs to the day--at night the party of young fellows, robust, friendly,
白昼歌唱白昼所有的,晚间,强壮而友爱的青年们的集会,
singing with open mouths their strong melodious songs.
张嘴唱着他们的强健而和谐的歌。