• 回答数

    3

  • 浏览数

    273

芳芳Flora
首页 > 英语培训 > 商务英语技能特点

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

孔雀凉凉

已采纳

商务英语的特点及翻译方法

商务英语有什么特点,在翻译上又有哪些比较好的方法呢?下面我给大家整理了商务英语的特点及翻译方法,欢迎阅读!

语言特点

1. 专业术语的使用

这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。

对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。

2. 严谨性

对于商务英语来说,用词的准确、严谨十分重要。语境不同,词汇的意义也有差别。译者在翻译的过程中要注意选词、概念、单位、数量的精确性,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。

3. 实用性

商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点。

例如:sole license(排他性许可证)和exclusive license(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术。

4. 缩略词的使用

在商务英语的翻译过程中,应该保持译名、概念、术语的统一,而不允许将同一概念随意变换译名,这样会造成读者的误解。作为一名商务译者,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关双方造成纠纷和损失。

翻译方法

1. 顺序法

所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致可按原文的顺序译出。

2. 反译法

英汉两种语言结构存在很大差异。通常来说汉语的侧重点在后,英语的侧重点在前,如果一个句子既有叙事又有表态汉语就把叙事部分放在前,表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"从而形成反译,一些带有否定意义的词。

3. 词义引申法

词义引申翻译法,根据文章的需要,将句中的词按照新的顺序进行组合,使之符合汉语习惯的表达,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。

4. 凝练翻译法

商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。

随着全球化进程的不断加快,中国对外贸易、商务谈判、技术引进、海外投资、国际旅游运输等众多领域经济业务往来频繁,因此商务英语的用途也日益广泛。作为沟通国际经济和贸易的桥梁,熟练掌握商务英语是21世纪人才必备的素养。商务英语的翻译不同于普通英语,因此翻译技巧也略有区别。

1 商务英语的特点

商务英语没有美的追求,而是讲究调理和逻辑,它用词严谨,格式正规、风格简洁。按文体风格,主要分为正式文体和应用文体。商务范围涵盖面广,涉及行业众多,因此译者在翻译过程中,应根据语言在文体、格式、词句、句式的`特点加以处理。

1.1商业英语词汇不同语境下一词多义

金融活动中有open一词,在不同的搭配词组中含义不同,差异性极强。如open account中的open意思是“未付清的”;在open interest中的open意思是“未平仓的”;在open contract中open的意思是“无条件的”,可谓千变万化,需要译者博闻强记。再如,The above quoted are the articles in great demand,which have won a high reputation various markets.此句中article的意思是“商品”;The articles in this agreement must not be modified and amended without the agreement by the both parties.在这句中article的含义是“条款”。可见,不同语境下的词汇有着不同的含义,作为译者要根据单词所处的语境确定词义。

商务英语是商务和英语的结合,英语的语言水平是基本的要求,商务涉及领域行业广泛,因此商务英语具有较强专业性,需要译者具备扎实的英语基础和丰富专业知识积累,才能尽量避免国际贸易判断中的分歧和纠纷。

大体而言,商务英语具有国际通用性、大量使用缩略词的特征。在商务英语,国际通用术语比比皆是。如国际贸易中的forward price“期货价格”、Letter of Guarantee“银行保函”;统计学中的economic lot size“经济批量”、demand curve“需求曲线”;金融行业中的foreign exchange market“外汇市场”、financial and operating ratios“财务与经营比”;保险行业中的Risk of Breakage“破碎险”、force majored“不可抗力”等。这些行业特征明显的词汇对于从事商务英语翻译的工作者来说,掌握起来至关重要,是开展业务工作的垫脚石。

1.3语言措辞婉转礼貌

如今,国际商业活动更多是人际交往,想要在激烈的商战中立足,文明礼貌、婉转客气是商业人士重要的沟通手段之一。商务活动中商务人员更需要委婉、含蓄地与人沟通,很好地来表达自己的不同意见,这样才能达成交易,促进合作,实现共赢。委婉语在商务英语中的应用屡见不鲜,体现在商务合作、商务简报、电子信函等商务文体中,应用形式多样,方法灵活。译者在商务翻译时务切勿照原文硬译,应多加入礼貌用语,措辞婉转。如:We are extremely sorry for our inability to advance shipment.我方为不能提前装船而深表遗憾。这句话有意识地避免语意强度,用inability含蓄地表达we can’t的含义,将否定意义寓于肯定结构中,作者有意识地把“不能”这个概念弱化,使对方易于接受。

1.4商务英语行文格式固定,行业广泛

商务英语类型简单,行文格式有相应的固定格式,商务英语从体裁上可分为一般消息、简报、报告、评论、合同、信函等类型。以最常用的信函为例,行文顺序如下:信头;编号和日期;封内地址;事由;称呼;正文;结尾语;签名;附件。经常阅读的商务英语报告也有它的基本模式:摘要;标题;导言;材料收集方法;调查结果;结论;建议;附录等。

商务英语涉及营销学、金融学、会计学和管理学等热门领域,行业覆盖广泛,随着全球化的发展,不仅传统行业,高技术领域国际商务交流也是日新月恒。

2 商务英语的翻译技巧

语言与文化之间有着紧密的联系,翻译是转化两种语言、两种文化的桥梁。译者想要提高自身的翻译水平,需要提高掌握语言的能力,还要提升自身文化修养。对于商务翻译者来说,由于商务英语的以上特点,因此要求译者不断提升专业水平,扩大中英文阅读量、同时也要掌握一些翻译技巧才能有效提升商业英语的翻译效率。

2.1灵活掌握英语词汇的翻译

商务英语翻译过程中,灵活掌握词汇的增减是很重要的一项翻译技巧,要根据原文上下文意思、中文的逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯。“增词”可以弥补翻译中原文中缺失的含义,完善译文的结构和修辞手段,解释原文中的文化因素和背景。而“减词”是保证原文语义的完整,删除一些在译文中多余甚至影响表达的词语,使得译文简洁、流畅。

例1.A stock market bubble requires the cooperation of everyone.

译文:股市泡沫需要人人参与才能产生。 例2.We assure you of our prompt attention to this matter.

译文:我方(……)保证(……)立即处理此事。[1]

2.2对特殊词句意译

针对商务英语翻译中的特殊词和短句,有时难以找到贴切的词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,译者应根据该词固有基本含义出发,进一步加以转换,已达到上下文准确流畅。

例3. Sometimes joint ventures don’t success because

interpersonal relationships become unglue and/or the business can’t be made profitable.

译文:有时候,合资企业之所以不成功,是因为“人际”关系不和睦,或是因为企业不盈利,或两者兼而有之。

2.3注重原文和译文的信息对等

在商务英语翻译中,由于各国文化不同,语言转换过程中文化信息的丢失、扭曲常常发生,若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文不得体。当代翻译理论奠基人尤金.奈达(Eugene A Nida)提出的“功能对等翻译理论”强调译文和原文应在语言的功能上对等,而不是在语言形式上对应。

虽然不同的国家之间有许多这样那样的差异,但作为商务英语的译者应该着眼于原文与译文在信息内容、风格、文化、社会因素等诸多方面达到对等,设法将原语中的这些信息最大限度地传递到译文中去,翻译过程中尽量保持作者原意。如下例所示,如果不了解日本政治经济情况,将diet member翻译为“节食党员”就会与原意大相径庭,闹出笑话。

例4. A Japanese diet member from the Liberal Democratic Party discussed with a Chinese trading delegation yesterday about the future cooperation.[2]

译文:一个日本自民党议员昨天和中国贸易团讨论了今后合作事宜。

2.4专业用词准确

英文翻译由于文体不同,其侧重点也有所不同。商务英语翻译作为专业英语翻译的重要分支,最基本的任务不是转换,而是传达原作者的意思。刘法公先生提出的“忠诚、准确、统一”更适合商务英语的翻译特性。翻译过程中,应熟练掌握专业术语,做到“地道、准确、专业”。特别是商务英语中贸易、合同、法律、保险、金融等领域的专业术语翻译不能意译。

例5. We wish you will give us a competitive price and we would rather have your CIF price than FOB prices.

译文:我方希望你方能够报给我方一个较有竞争力的价格,并且希望报给我们到岸价格,而不是离岸价格。

3 结语

综上所述,商务英语作为专业英语的重要分支,看似简单实则不易。商务英语不单是语言的转化,也是词义、信息、内容的转化,更是文化信息的沟通与交流。作为商务英语的译者除了原作所涉及的语言知识、背景知识和专业知识外,其他相关方面的知识更是多多益善。在翻译的过程中,应遵循一定翻译原则,认真仔细、一丝不苟,使原文的信息或内容尽可能完整地在译文中展现。完成译文后,应对照原文,从整体和细节两个方面来核对译文,避免因翻译失误给国家、企业、个人造成重大经济损失。

剑桥商务英语(Cambridge Business English Certificate):

简称为BEC考试,是英国剑桥大学考试委员会专门为非英语母语国家的人员进行国际商务活动需要而设计的。该证书由于其颁发机构的权威性,在欧洲大多数国家的商业企业部门获得认可,作为确认证书持有者英语能力证明的首选证书。也是在所有举办该项考试的国家和地区求职的“通行证”。在一些国家,许多大学要求获得BEC3(第三级)证书者才能获得工商管理硕士(MBA)学位或参加学位课程学习。

BEC考试特点:

1. BEC考试报名不受年龄、性别、职业、地区、学历等限制,任何人(包括学生、待业人员等)均可持本人身份证到当地考点报名。

2. BEC考试测试考生在听、说、读、写四个方面的语言交际能力,着重考察学生的应用能力与接受能力,并对考生的能力概况做出较全面、客观的评价。

3. BEC考试分为三级,BEC1为初级语言水平考试,难度相当于我国大学英语四级,就剑桥英语考试系列来说,它介于入门英语考试(Key English Test)和初级英语考试(Preliminary English Test)之间;BEC2介于我国大学英语四、六级之间,相当于剑桥第一证书英语考试(First Certificate in English);BEC3介于我国大学英语六级和英语专业八级之间,相当于剑桥熟练英语证书考试(Certificate of Proficiency in English)。

BEC高级(BEC3)考试:

1. 考试同样分为四个部分(阅读,60分钟;写作,70分钟;听力,40分钟左右;口语16分钟);即总时间为166分钟左右(2.5小时)

2. 四部分总分为120分,每部分为30分,考生的登记以4部分所得的总分为基础,并不需要所有的四分试卷都达到令人满意的水平才能通过考试。

3. 分数分为5档,A(优秀),B(优良),C(及格),D、E(不及格)

4. BEC考试所使用的材料尽可能属于真实事件中的节选,因此不存在偏见或者其他个性因素。

商务英语技能特点

161 评论(15)

梅干菜2012

商务英语的主要课程分两个方向,大约一半是国际经济与贸易的基础知识,另一半是英语基础以及贸易相关的专业英语。由于课程涉及到经济学,在大一大二会有微积分和线性代数的课程,属于公共课。但是对于高中理科专业的同学来说并不困难,文科的同学可能要下点功夫,但是绝不难。经济学的基础课程和数学有点联系,但使用的也不深奥。在大二下学期开始可能涉及到数学的课程就几乎没有了,开始转向贸易实务类的课程。将来就业的机会很多,可以选择区外贸公司,也可以做翻译等职业,要是在大学期间觉得对其他专业有兴趣,也可以修完第二学位在相关的专业领域从事销售或管理类的工作。商务英语是以满足职场需求为目的,内容涵盖商务活动全过程,它以语言为载体,把核心的商务内容放到其中,以职场人员和即将迈入职场的人员为目标,以商务活动中常用英语为重点的一种培训。商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和较强的针对性。归根到底,实用性是商务英语最大的特点。 适应岗位:外经贸等企事业单位的商务,管理,翻译,文秘,以及英语培训等工作. 主要课程:计算机应用,电子商务,商务英语,英语写作,英汉翻译,外贸函电,经济学原理,国际金融,世界经贸地理,国际商法,国际贸易实务,进出口业务与报关,国际商务,公关谈判等. 职业技能:具有熟练运用电脑进行业务处理的实操能力熟悉与商务活动相关的 法律法规,了解WTO规则 商务英语是我们理解商务场景下所应用到的英语,事实上它跟我们理解的英语口语、写作有本质上的区别,主要的区别在于一些词汇,基于不同的词汇,主要是名词 ,另外其他的区别还包括不同的句子,基本上为了适应不同的商务场合因此提出不同的词汇和句子,就构成了商务英语一定的特色。本质上跟普通英语没有很大的区别。

262 评论(13)

潘朵拉的音乐

商务英语特点与应用分析

英语目前是国家上通用的语言,商务英语则成为外贸交易中的专业性语言。而我国在英语教学中,忽视商务英语的应用,造成大量的语言人才短缺。下面是我搜集整理的商务英语特点与应用分析论文,和大家一起分享。

摘要: 商务英语是国际商务中不可缺少的技能之一。我国对外贸易处于快速发展阶段,因此,提高谈判者的商务英语技巧具有必要性。商务英语具有自身的特点,因此在使用中应遵循一定的原则,如考虑对方的国籍、说话习惯等。文章将其作用和具体的应用技巧进行了具体的分析。

关键词: 对外贸易;商务英语;应用技巧

商务英语是对外贸易的主要工具,谈判者英语表达能力将决定商务贸易的成功与否。随着我国进入国际市场,对外贸易成为一种主流交易模式。在与其它国家进行贸易交流时,语言是基础工具,英语的广泛应用使得对外商务贸易中必须选择商务英语这一语言。不当的交流将导致交易终止,商务英语应用者应具有专业的语言能力和职业化素质。

一、商务英语特点及作用

商务英语不同于普通英语,它具有专业性。涉及金融、经济、贸易等多个领域。由于商务英语多用于国际之间的交流,因此文化之间的差异是商务英语交流中需要重点注意的问题。一旦出现误会,将导致贸易交流中断。商务英语通常以简洁为主要表达方式,这是由于商务谈判应具有耗时短、效率高的特点。与普通英语最大的不同在于,商务英语无论是书写还是交流,均采用正规英语,偶尔采用缩写形式,但很少应用口语要素。尤其是在书面表达商品型号以及相关索赔上,均不能出现口语要素。其作用表现如下:商务英语是外贸交流的主要工具。全球一体化时代的到来,我国作为经济大国,必然涉及大量的进出口贸易。在这一过程中,如果语言不通,那么将造成巨大的损失。

英语目前是国家上通用的语言,商务英语则成为外贸交易中的专业性语言。而我国在英语教学中,忽视商务英语的应用,造成大量的语言人才短缺。因此,在高校中进行商务英语改革具有必要性。商务英语不仅可以成为基本工具,同样也可以帮助企业获得有效的商务信息,商务信息闭塞将造成我国在国际贸易中的地位下降。当今时代,各个国家之间的交流具有必然性,只有掌握最新的商务信息才能确保商务谈判的高效性和稳定性。为此,商务英语学习者应从根本上提高自身的专业能力,还应培养其商务能力,满足市场的需求。商务英语的利用还使得商务谈判更加容易。在商务谈判中,贸易双方均以利益为出发点。商务英语的正确使用能够使对方感到舒服,有利于顺畅的交流,从而最终实现双赢。这是商务英语的作用之一。

商务英语要使用正规的语言,并且要从谈判双方的语言文化背景出发。在合同的支持下,才能获得成功。在我国商务谈判中,由于英语作为非母语存在,很多交流者并未掌握语言的文化背景,从商务贸易发展角度将,其作用有待于进一步发挥。在这一过程中,谈判者要具有敏捷的思维,采用合理的语气和语言与对方进行对话。随着各国之间的相互交流,注重对方文化虽具有必然性,但适当的宣传本国文化对于吸引国外交易者来说也具有不可忽视的作用。中国文化源远流长,交流中应正确使用商务英语词汇,发挥商务英语的工具功能,将我国产品全面的介绍给对方。谈判是一种技巧,只有商务英语才能为其搭建桥梁,促进贸易的完成。

二、对外贸易过程中商务英语的应用技巧

(一)注重语言技巧性的发挥

语言是文化的反应,在语言交流中应该要反应其国家的风土人情。同时,语言是双方沟通的工具,其目的是获得双方的认可,因此在商务英语使用时应注意其技巧性。对于商务谈判来说,更是需要掌握专业的词汇,当然这只是基础,翻译人员还要遵循一定的原则。如在一些难以启齿或者需要对方同意以获得利益的交易中,应在尊重对方的前提下尽量选择委婉的语言,而在价格等不可改变的条例上,也尽量避免生硬的语言,表达要明确,但态度要良好,这是商务能力的一种体现。另外,在上商务英语谈判中,还应了解对方的底线,以免造成尴尬的局面。在商务英语学习中,教师教会学生一些固定的语句,这些语句应成为交流中必备技巧,并且随着谈判者经验的增加,其谈判能力和语言驾驭能力将有所提高,此时谈判者应学会应用适当的肢体语言,并对其所学语言根据现场气氛、现状进行调整。

(二)通过倾听,领会对方意图

交流中另一重要部分是听。在倾听的过程中,才能了解对方的思想,从而建立外贸交流的基础。对于我国对外贸易来说,应督促外贸人员将语言知识与倾听技巧结合,正确处理自身在谈判中国的位置。商务英语具有专业性特征,因此无论是采用何种技巧,其前提在于扎实的语言基础知识,表达准确是减少尴尬的.前提。实施证明,在了解对方观点的前提下,适当的表达自身的意见,容易被接受。

(三)以文化差异为前提进行商务谈判

我国与欧美、亚洲等多个国家之间具有贸易外来,商务谈判者在长期与同一国家进行交流后很容易形成思维定式,一旦变换国家,很容易忽视对方的文化特点。因此,对于商务谈判者来说,应使其了解多个不同国家的语言特点、文化背景,对语言进行适当的调整,确保表达的准确性。企业具有盈利性,了解国家的文化背景有利于摸清对方企业的背景,从而使谈判更近一层。翻译作为两国沟通的桥梁,词汇的应用、语句的表达都具有一定的技巧。文化对于翻译的负面影响减少至最低。除此之外,在进行商务英语翻译的过程中,不仅需要理解词汇、语句的表层含义,更要充分利用意译这一重要的技巧,从而尽可能完善地表达语句原本的含义,进一步提高商务英语应用的准确性。

(四)商务英语翻译要求严谨、正规

商务英语不同于普通英语,在交流中应确保其严谨性和正规性。首先应了解其语言的使用原则,避免自由发挥。商务交易必然面临大量的合同、数据,因此其严谨性不容忽视。在要求合同的每一款项均采用合理的、正确的语言方式。商务英语不仅涉及交流,还包括商务信函的读写,这一过程中不能出现文字错误,否则将带来不必要的误会,影响交易进行。从语法结构上讲。商务英语具有一些固定的句型和翻译方式。对于翻译者来说,应根据当次贸易交流对商务信函进行正确的翻译,必须与原文保持一致。国家贸易交流涉及经济利益,一旦出现表达不清晰则将造成大量的经济损失,因此翻译或者是谈判人员还应具有专业精神。

三、总结

全球经济一体化时代的到来,使得商务英语成为商务交流的主要语言之一。商务英语具有专业性强、涉及面广等特点。学习商务英语并正确使用商务英语能够促进贸易的成功。在我国,国际贸易交流是未来一段时间内的主要策略,是我国经济发展的支柱。因此对于外贸企业来说,培养和招聘专业的商务英语人才十分必要。尤其是电子商务时代的到来,商务英语人才应具有扎实的专业知识,在谈判中简洁、明确的表达自己的产品,并通过必要的谈判技巧获得对方情感上的认可。对于我国外贸发展来说,应注意到商务英语的重要作用,并且在高校教学中以及其具体应用中注重人才的培养,从而确保贸易的稳定和国家经济的发展。

参考文献:

[1]陈宇.浅析对外贸易中商务英语的应用[J].商场现代化,2011(14).

[2]曹敏.商务英语信函在对外贸易中的应用方法探析[J].中国商贸,2011(21).

169 评论(8)

相关问答