好运咪咪熊
泰戈尔作为亚洲第一位获得诺贝尔文学奖的作家,是印度文学史上的一座丰碑,对印度近现代文学影响深远而巨大。下面是我带来的泰戈尔经典 英语诗歌 ,欢迎阅读!泰戈尔经典英语诗歌篇一 The rain has held back for days and days, my God, in my arid heart. 在我干枯的心上,好多天没有受到 雨水 的滋润了,我的上帝。 The horizon is fiercely naked---not the thinnest cover of a soft cloud, not the vaguest hint of a distant cool shower. 天边是可怕的赤裸――没有一片轻云的遮盖,没有一丝远雨的凉意。 Send thy angry storm, dark with death, if it is thy wish, and with lashes of lightning startle the sky from end to end. 如果你愿意,请降下你的死黑的盛怒的风雨,以闪电震慑诸天罢。 But call back, my lord, call back this pervading silent heat, still and keen and cruel, burning the heart with dire despair. 但是请你召回,我的主,召回这弥漫沉默的炎热罢,它是沉重尖锐而又残忍,用可怕的绝望焚灼人心。 Let the cloud of grace bend low from above like the tearful look of the mother on the day of the father's wrath. 让慈云低垂下降,像在父亲发怒的时候,母亲的含泪的眼光。 泰戈尔经典英语诗歌篇二 When the heart is hard and parched up, come upon me with a shower of mercy. 在我的心坚硬焦躁的时候,请洒我以慈霖。 When grace is lost from life, come with a burst of song. 当生命失去恩宠的时候,请赐我以欢歌。 When tumultuous work raises its din on all sides shutting me out from beyond, come to me, my lord of silence, with thy peace and rest. 当烦杂的工作在四周喧闹,使我和外界隔绝的时候,我的宁静的主,请带着你的和平与安息来临。 When my beggarly heart sits crouched, shut up in a corner, break open the door, my king, and come with the ceremony of a king. 当我乞丐似的心,蹲闭在屋角的时候,我的国王,请你以王者的威仪破户而入。 When desire blinds the mind with delusion and dust, O thou holy one, thou wakeful, come with thy light and thy thunder. 当欲念以诱惑与尘埃来迷蒙我的心眼的时候,呵,圣者,你是清醒的,请你和你的雷电一同降临。 泰戈尔经典英语诗歌篇三 That I want thee, only thee---let my heart repeat without end. 我需要你,只需要你--让我的心不停地重述这句话。 All desires that distract me, day and night, are false and empty to the core. 日夜引诱我的种种欲念,都是透顶的诈伪与空虚。 As the night keeps hidden in its gloom the petition for light, even thus in the depth of my unconsciousness rings the cry---`I want thee, only thee'. 就像黑夜隐藏在祈求光明的朦胧里,在我潜意识的深处也响出呼声--我需要你,只需要你。 As the storm still seeks its end in peace when it strikes against peace with all its might, 正如风暴用全力来冲击平静,却寻求终止于平静, even thus my rebellion strikes against thy love and still its cry is---`I want thee, only thee'. 我的反抗冲击着你的爱,而它的呼声也还是--我需要你,只需要你。 泰戈尔经典英语诗歌篇四 This is my prayer to thee, my lord---strike, strike at the root of penury in my heart. 这是我对你的祈求,我的主--请你铲除,铲除我心里贫乏的根源。 Give me the strength lightly to bear my joys and sorrows. 赐给我力量使我能轻闲地承受欢乐与忧伤。 Give me the strength to make my love fruitful in service. 赐给我力量使我的爱在服务中得到果实。 Give me the strength never to disown the poor or bend my knees before insolent might. 赐给我力量使我永抛弃穷人也永不向淫威屈膝。 Give me the strength to raise my mind high above daily trifles. 赐给我力量使我的心灵超越于日常琐事之上。 And give me the strength to surrender my strength to thy will with love. 再赐给我力量使我满怀爱意地把我的力量服从你意志的指挥。 泰戈尔经典英语诗歌篇五 Where the mind is without fear and the head is held high; 在那里,心是无畏的,头也抬得高昂; Where knowledge is free; 在那里,知识是自由的; Where the world has not been broken up into fragments by narrow domestic walls; 在那里,世界还没有被狭小的家国的墙隔成片段; Where words come out from the depth of truth; 在那里,话是从真理的深处说出; Where tireless striving stretches its arms towards perfection; 在那里,不懈的努力向着“完美”伸臂; Where the clear stream of reason has not lost its way into the dreary desert sand of deadhabit; 在那里,理智的清泉没有沉没在积习的荒漠之中; Where the mind is led forward by thee into ever-widening thought and action---Into thatheaven of freedom,my Father, let my country awake. 在那里,心灵是受你的指引,走向那不断放宽的思想与行为--进入那自由的天国,我的父呵,让我的国家觉醒起来罢。
吾ci吾ci5757
One word is too often profaned For me to profane it, One feeling too falsely disdain'd For thee to disdain it; One hope is too like despair For prudence to smother, And pity from thee more dear Than that from another. I can not give what men call love: But wilt thou accept not The worship the heart lifts above And the heavens reject not, And the desire of the moth for the star, Of the night for the morrow, The devotion to something afar From the sphere of our sorrow. 有一个字经常被人亵渎 我不会再来亵渎 有一种感情被人假意鄙薄 你也不会再来鄙薄。 有一种希望太似绝望; 何须再加提防! 你的怜悯之情无人能比, 温暖著我的心。 我不能给你人们所称的爱情, 但不知你能否接受 这颗心对你的仰慕之情, 连上天也不会拒绝。 犹如飞蛾扑向星星, 又如黑夜追求黎明。 这种思慕之情, 早已跳出了人间的苦境! 浪漫的情怀 .
戆戆的囡囡
飞鸟集 1 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 stray birds of summer come to my window to sing and fly away. and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign. 2 世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 o troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 3 世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。 它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 the world puts off its mask of vastness to its lover. it becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 4 是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 it is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. 5 无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 the mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. 6 我的昼间之花,落下它那被遗忘的花瓣。 在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。 my flower of the day dropped its petals forgotten. in the evening it ripens into a golden fruit of memory. 歌声在天空中感到无限,图画在地上感到无限,诗呢,无论在空中,在地上都是如此。 因为诗的词句含有能走动的意义与能飞翔的音乐。 the song feels the infinite in the air, the picture in the earth, the poem in the air and the earth; for its words have meaning that walks and music that soars. the dim silence of my mind seems filled with crickets' chirp --- the grey twilight of sound. 240 爆竹呀,你对群星的侮蔑,又跟着你自己回到地上来了。 rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth. 241 您曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅程,而到达了我的黄昏的孤寂之境。 在通宵的寂静里,我等待着它的意义。 thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening's loneliness. i wait for its meaning through the stillness of the night. 242 我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。 死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。 this life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship. in death we reach the shore and go to our different worlds. 243 真理之川从它的错误之沟渠中流过。 the stream of truth flows through its channels of mistakes. 244 今天我的心是在想家了,在想着那跨过时间之海的那一个甜蜜的时候。 my heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time. 245 鸟的歌声是曙光从大地反响过去的回声。 the bird-song is the echo of the morning light back from the earth. 246 晨光问毛茛道:“你是骄傲得不肯和我接吻么?”are you too proud to kiss me? 247 小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢?太阳呀?” 太阳答道:“只要用你的纯洁的素朴的沉默。”how may i sing to thee and worship, o sun?by the simple silence of thy purity, 248 当人是兽时,他比兽还坏。 man is worse than an animal when he is an animal. 249 黑云受光的接吻时便变成天上的花朵。 dark clouds become heaven's flowers when kissed by light. 250 不要让刀锋讥笑它柄子的拙钝。 let not the sword-blade mock its handle for being blunt. 251 夜的沉默,如一个深深的灯盏,银河便是它燃着的灯光。 the night's silence, like a deep lamp, is burning with the light of its milky way. 252 死象大海的无限的歌声,日夜冲击着生命的光明岛的四周。 around the sunny island of life swells day and night death's limitless song of the sea. 253 花瓣似的山峰在饮着日光,这山岂不象一朵花吗繝 is not this mountain like a flower, with its petals of hill, drinking the sunlight? 254 “真实”的含义被误解,轻重被倒置,那就成了“不真实”。 the real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal. 255 我的心呀,从世界的流动找你的美吧,正如那小船得到风与水的优美似的。 find your beauty, my heart, from the world's movement, like the boat that has the grace of the wind and the water. 256 眼不能以视来骄人,却以它们的眼镜来骄人。 the eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses. 257 我住在我的这个小小的世界里,生怕使它再缩小一丁点儿。把我抬举到您的世界里去吧,让我高高兴兴地失去我的一切的自由。 i live in this little world of mine and am afraid to make it the least less. life me into thy world and let me have the freedom gladly to lose my all. 264 我是在道路纵横的世界上。 夜来了。打开您的门吧,家之世界呵! i am in the world of the roads. the night comes. open thy gate, thou world of the home. 265 我已经唱过了您的白天的歌。 在黄昏的时候,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧。 i have sung the songs of thy day. in the evening let me carry thy lamp through the stormy path. 266 我不要求你进我的屋里。 你到我无量的孤寂里来吧,我的爱人! i do not ask thee into the house. come into my infinite loneliness, my lover. 267 死亡隶属于生命,正与生一样。 举足是走路,正如落足也是走路。 death belongs to life as birth does. the walk is in the raising of the foot as in the laying of it down. 268 我已经学会在花与阳光里微语的意义。--再教我明白你在苦与死中所说的话吧。 i have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine ---teach me to know thy words in pain and death. 大地呀,我到你岸上时是一个陌生人,住在你屋内时是一个宾客,离开你的门时是一个朋友。 i came to your shore as a stranger, i lived in your house as a guest, i leave your door as a friend, my earth. 272 当我去时,让我的思想到你那里来,如那夕阳的余光,映在沉默的星天的边上。 let my thoughts come to you, when i am gone, like the after glow of sunset at the margin of starry silence. 273 在我的心头燃点起那休憩的黄昏星吧,然后让黑夜向我微语着爱情。 light in my heart the evening star of rest and then let the night whisper to me of love. 274 我看见你,象那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲,于是微笑而又睡去了。 i have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the dusk of the dawn and then smiles and sleeps again. 281 我将死了又死,以明白生是无穷无尽的。 i shall die again and again to know that life is inexhaustible. 282 让那些选择了他们自己的焰火咝咝的世界的,就生活在那里吧。 我的心渴望着您的繁星,我的上帝。 288 假如您愿意,您就熄了灯吧。 我将明白您的黑暗,而且将喜爱它。 put out the lamp when thou wishest. i shall know thy darkness and shall love it. 289 当我在那日子的终了,站在您的面前时,您将看见我的伤疤,而知道我有我的许多创伤,但也有我的医治的法儿。 when i stand before thee at the day s end thou shalt see my scars and know that i had my wounds and also my healing. 您的阳光对着我的心头的冬天微笑,从来不怀疑它的春天的花朵。 thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting of its spring flowers. 307 这一天是不快活的。光在蹙额的云下,如一个被责打的儿童,灰白的脸上留着泪痕;风又号叫着,似一个受伤的世界的哭声。但是我知道,我正跋涉着去会我的朋友。 cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of the wind is like the cry of a wounded world. but i know i am travelling to meet my friend. 308 今天晚上棕榈叶在嚓嚓地作响,海上有大浪,满月呵,就象世界在心脉悸跳。从什么不可知的天空,您在您的沉默里带来了爱的痛苦的秘密? tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea, full moon, like the heart throb of the world. from what unknown sky hast thou carried in thy silence the aching secret of love? 309 我梦见一颗星,一个光明岛屿,我将在那里出生。在它快速的闲暇深处,我的生命将成熟它的事业,象阳光下的稻田。 i dream of a star, an island of light, where i shall be born and in the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like the rice-field in the autumn sun. 我这一刻感到你的眼光正落在我的心上,象那早晨阳光中的沉默落在已收获的孤寂的田野上一样。 i feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the morning upon the lonely field whose harvest is over. 318 我攀登上高峰,发现在名誉的荒芜不毛的高处,简直找不到一个遮身之地。我的引导者呵,领导着我在光明逝去之前,进到沉静的山谷里去吧。在那里,一生的收获将会成熟为黄金的智慧。 i have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren height. lead me, my guide, before the light fades, into the valley of quiet where life's harvest mellows into golden wisdom. 321 在这个黄昏的朦胧里,好些东西看来都仿佛是幻象一般--尖塔的底层在黑暗里消失了,树顶象是墨水的模糊的斑点似的。我将等待着黎明,而当我醒来的时候,就会看到在光明里的您的城市。 things look phantastic in this dimness of the dusk---the spires whose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. i shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light.
优质英语培训问答知识库