• 回答数

    5

  • 浏览数

    258

小南子zzz
首页 > 英语培训 > 如梦令英语翻译

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

高@设计师

已采纳

就是专业的翻译你给钱还不一定干那。就想翻译巴黎圣母院一样,即使有时间和精力去搞,到最后很多人还是看不懂。

如梦令英语翻译

307 评论(12)

游客小孩儿

李清照词(中英对照的)如梦令 昨夜雨疏风骤, 浓睡不消残酒。 试问卷帘人, 却道海棠依旧。 知否,知否? 应是绿肥红瘦。 (英文对照): Tune:"Like A Dream"--(Li Qing-zhao) Last night the wind was strong and rain was fine, Sound sleep did not dispel the taste of wine. I ask the maid who's rolling up the screen. "The same crab-apple tree," she say,"is seen." "Don't you know, Don't you know The red should languish and the green must grow?"对的,回楼上那位,因为如梦令有两首,不知道是不是提问者要的。

145 评论(12)

敏足一世

李清照的两首《如梦令》《如梦令》1(常记溪亭日暮)常记溪亭日暮,沉醉不知归路。兴尽晚回舟,误入藕花深处。争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。今译:经常记起在溪边的亭子游玩直到太阳落山的时候,喝得大醉不知道回来的路。玩得尽兴了,而且天色已晚,只好往回划船,不小心闯入了荷花池深处。这处荷藕,那处荷藕,不知回归路。只得尽力地划,不想,惊起了在这里栖息的水鸟。

220 评论(8)

彩虹人生0

《如梦令·常记溪亭日暮》Like a Dream Order(often credited River Pavilion Dusk )常记溪亭日暮,沉醉不知归路。Often credited the river pavilion at dusk,Be intoxicated unknow path。兴尽晚回舟,误入藕花深处。Enjoy self and turn back by boat,Mislead into the lotus depths。争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。Cross fight, fight cross,Frightened a crowd Egret and waterfowl。尝试着翻了一下。

323 评论(11)

爱吃爱喝薅羊毛

常记溪亭日暮,Always remember the pavilion beside a brook 沉醉不知归路。Drunken not knowing the way home at dusk 兴尽晚回舟, To our hearts content, we were rowing back . 误入藕花深处。 Entering deep among water lilies by mistake . 争渡?争渡! Scrambling , row the boat! 惊起一滩鸥鹭。Scared water birds flying up when disturbed.

328 评论(13)

相关问答