虾球麻麻
乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜和发现。分句解析: 第一句:乌镇是浙江的一座古老水城,坐落在京杭大运河畔。 1.句型:简单句,“乌镇是浙江的一座古老水城”为主句;“坐落...”是对主句的补充,是定语,可以用分词结构,非限制性定语从句。 2.单词:水镇:Waterside;坐落:be located in;京杭大运河:JingHang Canal Wuzhen is an ancient“Waterside”in Zhejiang, located in the bankof Jing Hang Canal. 第二句:这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。 1.句型:复合句;“这是一处迷人的地方”是主句,“有许多...”是定语从句,但是由关系副词“where”引导。 2.单词:中式旅店:hotel in Chinese style;餐馆:restaurant This is a charming place wherethere are many old bridges, hotels in Chinese style and restaurants. 第三句:在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。 1.句型:复合句,“在过去一千年里”是时间状语;“乌镇...,”是主句;“是...”对乌镇的补充,用非限制性定语从句。 2.单词:水系:water system;古文明:ancient civilizations Over the past 1000 years, therewere no obvious changes in the water systems and life styles in Wuzhen, whichis a museum that shows the ancient civilizations. 第四句:乌镇所有房屋都用石木建造。 1.句型:简单句 2.单词:建造:build,construct,注意被动语态! All buildings in Wuzhen are builtby stones and woods. 第五句:数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。 1.句型:简单句 2.单词:沿着河边:alongthe riverside For hundreds of years, local peoplehave built up houses and markets along the riverside. 第六句:无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜和发现。 1.句型:分成两句简单句翻译更简单易懂。 2.单词:无数的:countless;宽敞的:capacious庭院:yards,courtyard Countless beautiful and capaciousyards are hided between houses. And visitors will be surprised when they seethem. 参考译文:Wuzhen is an ancient“Waterside”in Zhejiang, located in the bankof Jing Hang Canal. This is a charming place where there are many old bridges,hotels in Chinese style and restaurants. Over the past 1000 years, there wereno obvious changes in the water systems and life styles in Wuzhen, which is amuseum that shows the ancient civilizations. All buildings in Wuzhen are builtby stones and woods. For hundreds of years, local people have built up housesand markets along the riverside. Countless beautiful and capacious yards arehided between houses. And visitors will be surprised when they see them.
黄二小要奋斗
英语四级翻译翻译第一篇:都江堰(Dujiangyan)都江堰(Dujiangyan)坐落 在成都平原西部的岷江上,距成都市约50公里,始建于公元前三世纪。它的独特之处在于无需用堤坝调控水流。两千多年来,都江堰- -直有效地发挥着防洪与灌溉作用,使成都平原成为旱涝保收的沃土和中国最重要的粮食产地之一。都江堰工程体现了我国人民与自然和谐共存的智慧,是全世界年代最久、仍在使用、无坝控水的水利工程。Dujiangyan, whose construction was started in the 3rd century BC, is located across the Minjiang River in west Chengdu Plain, about 50 kilometres away from Chengdu. What impresses people most is the damless water control. For over 2,000 years, it has been playing an effective role in flood prevention and irrigation, turning the Chengdu Plain into a fertile land guaranteed for harvest against drought or flood and one of the most significant grain production areas in China. Dujiangyan serves as the oldest water conservancy project in the world, which is still used to control water without the help of dam, embodying the Chinese wisdom that people and nature co-exist in harmony.
草心草心丶
都江堰坐落在成都平原西部的岷江上,距成都市约50公里,始建于公元前三世纪。Originally constructed in the 3rd century BC, the Dujiangyan project is situated on the Minjiang River in the west of Chengdu Plain 50 kilometers from the city of Chengdu.(信息结构的调整,将稍微不太重要的信息做成次要信息。都江堰不要翻Dujiang Dam因为下面说了,人家不用dam来调控水流,你翻dam不是误导么?)它的独特之处在于无需用堤坝调控水流。It is unique in that it does not require a dam to regulate the flow of water.两千多年来,都江堰一直有效地发挥防洪与灌溉的作用,使成都平原成为旱涝保收的沃土和中国最重要的粮食产地之一。For over 2,000 years, the Dujiangyan project has effectively prevented flood and irrigated crops, enabling Chengdu Plain to become one of the top grain-producing areas in China with fertile soil that ensures stable yields despite flood and drought.(成都平原成为沃土,其实英文里的意思是拥有肥沃的土地。扮演着角色是不用翻,是个框架,把里边的实际动词翻出来就行。)都江堰工程体现我国人民与自然和谐共存的智慧,是全世界年代最久,仍在使用,无坝控水的水利工程。The Dujiangyan project embodies the wisdom of Chinese people to live in harmony with nature. It is one of the earliest water-conservancy projects that regulate water flow without a dam still in use today in the world.
一心不二
如果在四六级考试中出现地名的翻译,那么简直是一个送分题,因为这是非常简单的大家直接采用直译的方式就可以了。 英语四级翻译:都江堰(Dujiangyan)都江堰(Dujiangyan)坐落 在成都平原西部的岷江上,距成都市约50公里,始建于公元前三世纪。它的独特之处在于无需用堤坝调控水流。两千多年来,都江堰- -直有效地发挥着防洪与灌溉作用,使成都平原成为旱涝保收的沃土和中国最重要的粮食产地之一。都江堰工程体现了我国人民与自然和谐共存的智慧,是全世界年代最久、仍在使用、无坝控水的水利工程。 相对于这些地名的翻译词。直接采用直译的方式就好了。除了个别例外。特殊的翻译所有的翻译采用汉语拼音的方式标写就可以了,比如成都就可以翻译成cheng du。但是像北京这种就比较特殊了,他必须翻译成有固定的格式叫perk ing。因为这是约定俗成的一个翻译方式,所以死记硬背就可以了,没有太多的道理可讲。
优质英语培训问答知识库