爱吃奶糖的鱼
我认为这是5月日上午,这是复活节,尚未很早就在morning.I站立,因为在我看来,压在自己的cottage.Right门,在我之前奠定非常这些景象真的可以从这种情况下指挥,但崇高的,正如往常一样,和梦想的力量婚礼。有同样的山,并同他们的脚可爱的山谷,但提出了山区比阿尔卑斯山的高度更多的,而当时他们之间的空隙较大远的草原和森林绿地,在树篱的丰富与白玫瑰,也没有活物,是可以看到,除在绿色教堂有牛平静后,青翠的坟墓寄托,和particula热风炉RLY轮对一个孩子被我温柔的爱曾经严重,正如我确实见过他们,有点日出前,在同一个夏天的儿童死亡
chunping1988
(翻译部分,2002年全真题)SECTION A: Translate the following underlined part of the Chinese text into English. (原 文) 大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致 并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄, 酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、 跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也 就衍传了下来。 (参考译文) Equal are the generous gifts granted/distributed (endowed) by Nature to (on) all human individuals, whether they are wealthy or impoverished (be they wealthy or impoverished). Therefore, all human individuals have become unanimously and profoundly indebted to (obliged to, attached to, dependent on) Nature. This is particularly true in rural areas where ways of life have remained intact and unchanged for people for thousands of years-sowing crops and grapes, brewing and drinking wines, grazing and milking cows, hoeing grasses and planting flower-trees, going to churches for religious prayers and services on weekends, playing musical instruments, dancing and singing on squares. The fields in former times are still their present-day homes glowing with human warmth. In such a way, each locality has evolved its own unique folk tales and has transmitted its distinctive habits and customs. SECTION B:Translate the following underlined part of the English text into Chinese (原 文) The word "winner" and "loser" have many meanings. When we refer to a person as a winner, we do not mean one who makes someone else lose. To us, a winner is one who responds authentically by being credible, trustworthy, responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society. Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be; rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence, and manipulating others. They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask. Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge. They can separate facts from opinions and don't pretend to have all the answers. They listen to others, evaluate what they say, but come to their own conclusions. Although winners can admire and respect other people, they are not totally defined, demolished, bound, or awed by them. Winners do not play "helpless", nor do they play the blaming game. Instead, they assume responsibility for their own lives. (参考译文)"胜者"与"败者"这两个字眼含有众多的意思。当我们将某人称作胜者时,我们 并非指他是一个致使他人一败涂地的人。对我们来说,胜者乃这样一位君子,他无论是作为 一个个人抑或是作为社会的一份子,一切反应均能由衷而发,做到诚信,可靠,乐善好施, 且绝不伪善。 胜者不会穷其毕生之精力,去拘泥于某个他们所想象的为人之道;相反, 他们会保持其真我本色,并且,作为这种追求真我的仁者,他们不会耗费精力来装腔作势, 维持一种自命不凡的姿态,或去操纵他人。他们深知,在爱戴他人和装作爱戴他人之间,在 愚顽不化和大智若愚之间,在学识渊博和佯装学富五车之间,实质上存在着天壤之别。胜者 断无必要去藏匿于面具背后。 胜者无畏于独立的思维和运用其自己的知识。他们能够在 事实与舆论之间明辨是非,不会僭称自己无所不晓。他们会倾听他人的见解,对他人所言作 出鉴别,而最终所得出的却是其自己的结论。虽然胜者可能会钦佩并敬重他人,但他们不会 受制于他人,惧悚于他人,为他人所囿,或被他人所摧垮。 胜者绝不耍"凄惨无助"之把 戏,也决不玩"委过于人" 之游戏。相反,他们会毅然肩负起对自身人生的责任(忍辱负 重, 无怨亦无悔)。
优质英语培训问答知识库