• 回答数

    4

  • 浏览数

    306

吾色真人
首页 > 英语培训 > 法律英语的概念

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

少女心-

已采纳

slip law:已经颁布,但尚未与其它法律汇编成册的法律(codification),一般翻成单行法。但下面还有个说法。 我国法律并没有“即成法”概念,给它起这个名字实是出于无奈。但将其翻译成“单行法”一定是不妥的。单行法在我国一般是指就某个领域专门制定的法律,是相对于一般法而言的,比如物权法之于民法,环境保护法之于行政法等。而slip law 与此含义豪不相干,它在英、美法中是指某项“立法意见”已经获得通过但尚未在公报上正式公布这一特定阶段的法律存在形式,所以它又被称作“slip opinion"。

法律英语的概念

133 评论(15)

西角阿希

response from whit

244 评论(13)

汤汤小朋友

法律英语专门术语是用来准确表达特有的法律概念的专门用语。这类专门用语既有和 其它 各类术语相同的共性,也有其自己特有的个性。接下来,我给大家准备了英语术语的分类及语言特点,欢迎大家参考与借鉴。

英语术语的分类及语言特点

根据意义结构或语义范围,这类专门用语可分为常用术语、排他性专门涵义术语、专门法律术语和借用术语四种形式。

1.常用术语法律英语常用术语有两种概念:第一,不明确表示特定的法律概念,语域比较广,既常用于法律语言中,也是社会日常生活各方面不可缺少的词语,在两种语域中无语义差别,而且通俗易懂。例如:conduct(行为),write(签字),witness(证明),goods(商品),individual(个人),sum(总额),signing(签署),insurance( 保险 ),gambling(赌博),rule(规则),marriage(婚姻),divorce(离婚)等等。第二,表示特定的法律概念,但是随着应用范围的扩大和全民词汇发生密切联系而经常互相交换与影响,结果由原来只有法律工作者知晓的术语扩伸到全民词汇领域中。例如:law(法律),lawyer(律师),debt(债务),murder(谋杀),crime(罪行),prison(监狱),court(法庭),contract(合同),police(警察),will(遗嘱),fine(罚款),punishment(惩罚),sentence(判决),judgement(审判),robbery(抢劫),theft(偷窃)等等。随着 法律知识 的普及和法制的发展,这类术语全民化的数量会不断加大。法律英语常用术语由于法律和全民通用,所以其最大特点就是常用性及适用场合广。据此,这类术语一般文体信息较少,具有中性文体意义效果。另外由于这类术语都是常用词,所以其构词能力较强,如law lawful和lawyer, crime criminal, contract contractual,而且有的具有多义性,应用时要注意词形变化和语境。

2.排他性专门涵义术语这种术语指排斥与法律概念无任何联系的一般涵义而保留特定的法律专门涵义的法律专门用语。这类术语有两种涵义:一是法律方面的;二是普通意义方面的。由于两种涵义截然不同,所以必须通过排斥与法律无关的普通涵义才能明晰地揭示特定的法律专门涵义。这类术语的多义现象主要是由于词义范围在历史演变中扩大或缩小而产生的。据此,可将其分为两类形式:1词义外延术语:许多专门创造的法律专门术语由于词义从原先表示的单一概念扩大到表达外延较宽广的概念而越出其使用范围,渗透到日常生活中,例如alibi是一个法律专门术语,意为“不在犯罪现场”,现在词义已扩大为“借口,托辞”,甚至还转化为动词“为…辩解”。再试看以下词义外延的例子:法律专门术语外延词义statute法令,成文法(公司、学校等的)章程,条例jury陪审团(竞赛时)评奖团code法典、法规密码,电码plead辩护恳求guilt有罪内疚2词义缩小产生的术语:与1类相反,许多法律专门术语不是专门创造的,而是由于全民的原始词义外延缩小从日常生活转用到了法律方面形成的,即在原有含有一般词义的旧词基础上赋予其表示法律概念的新义。例如日常生活用词box表示“盒,箱”之义,现在已具有法律涵义,成为法律专门术语,表示“证人席,陪审席”。再试看由于词义缩小形成的法律专门术语的例子:一般词汇词义缩小产生的术语parole(俘虏)宣誓假释complaint报怨控告,起诉exhibit展览证据,特征deed行为契约suit请求,恳求;(一套)衣服起诉;诉讼,讼案排他性专门涵义术语由于表示法律概念专门,使用频率高,所以构成法律英语专门术语的主体部分。这类术语虽然从词形看许多都是常用词,但是在语义方面由于它是由一般词义和法律专门涵义两类不同语义内容构成,所以一般只有精通法律英语的法律工作者才能懂得术语所揭示的特定法律概念,而多数人一般只了解其一般涵义。法律英语用词的最大特点就是准确。这类术语有一词多义的特点,所以在实际应用中切不能望词生义,而是一定要借助语境正确理解,以免误用。例如apology除了常用词义“道歉”外还有“辩护”之义。在He delivered a lengthy1 apology一句中由于缺少必要的语境无法断定apology的指称意义。如果有了语境,比如在法庭上或者在日常生活中,问题就迎刃而解了。

3.专门法律术语这类术语因为符合术语的单义性、准确性和所表达的概念严格分化三个根本特征,所以是严格意义上的标准术语。这三个根本特征是术语和非术语的分界线,具备者为术语,不具备者为非术语。单义性要求专门法律术语必须名称单一,指称意义单一,两者完全一致以产生严格定义。例如:plaintiff(原告),defendant2(被告),recidivism(累犯),bigamy(重婚罪),homicide(杀人者),affray(在公共场所斗殴罪)等就具备这些特征。这些术语名称和指称意义均单一,定义很严格,除defendant有形容词转化外甚至无词类变化。单义性的实际意义在于它可有效地防止误解,即使在较小的语境中也是如此。例如在前面提到的He delivered a lengthy apology一句中,如果apology为单义就不会发生意义无法断定现象。上述例子表明了单义性的重要性,然而许多法律英语术语却不能符合这一条件。一是由于它们同时具有法律意义和一般意义,从而形成了的多义,这一点前面已有论述,在此不多赘述。二是由于专门法律术语的定义下得过多而在术语本身内部形成了多义。例如libel就表示两种法律概念,第一种就有“诽谤、诽谤罪、文字诽谤、书面诽谤”四种释义,第二种和上面概念截然不同,表示“原告的诉状”;lexmercatoria据查就有“商法、商事法、习惯商法、商业习惯法、商人法律、商人习惯法”六种释义。单义性与准确性两者相辅相成,相得益彰。专门法律术语在自己的范围内释义如此不统一不仅破坏了单义性,而且还破坏了准确性,结果往往造成理解上的极大困难,这不能不说是一大缺憾。据此,逐步使法律术语释义统一、精确、明晰是整理审订术语应加以解决的首要问题。专门法律术语所表达的概念严格分化表明,这类术语不包含感情色彩,一般只适用于法律或与其有密切联系的语域中。严肃的法律要用严肃的语体,严肃的语体要用严谨精密的专门法律术语体现,法律英语语体严肃庄重的特点很大程度上取决于此。

4.借用术语随着政治、经济和科技的发展,法律调整的内容越来越多,门类的划分也日趋细密,目前已发展成为一个体系庞大、门类众多、结构严密的学科。一些新的法律分支学科和边缘学科应运而生,相关领域内的专门术语大量涌入法律英语专门术语, 其中许多术语已站稳脚跟,占有非常固定的一席之地。例如:sadism(性虐待狂)源自心理学,abortion(堕胎)源自医学,artistic work(艺术作品)源自艺术,continental shelf(大陆架)源自地理学,heredity(遗传)源自生物学,ratio(比率)源自数学,incest(乱伦罪)源自社会学,monogamy(一夫一妻制)源自人口学,tariff(关税)源自经济学,average(海损)源自运输,claims(索赔)源自对外贸易,life insurance(人寿保险)源自保险等等。借用术语来源之广,数量之大是很难估计的。由于观点的不同,究竟哪些术语应真正进入法律术语行列是不能绝对化的。但是,随着法律调整内容的扩大,在传统公认的借用术语基础上,更多的借用术语进入法律术语是一种必然趋势。本节所述四种法律英语专门术语彼此之间是相互联系,相互作用,相互协调的。它们之间有特定的语义联系,构成独特的有规律的术语体系,所以,应该全面地看待其鲜明的体系性,切不可将其孤立化。

扩展:Party用语

学生:Drew,你喜欢聚会吗? Student: Drew.Do you like going to parties?

老师:是的,我朋友说我是聚会迷

Teacher:Yes .My friends say I'm a real party animal.

学生:你们国家里聚会是什么样子的?

Student:What's the party like in your country?

老师:你知道,在加拿大,啤酒是很贵的,所以,通常我们都自带酒,这叫BYOB聚会,我们也玩儿一些游戏,有时会玩得很疯。

Teacher: Well,you know,Cause beer is very expensive in Canada.We always bring our own beer. It's called BYOB party,and we play drinking games,sometimes it's really crazy.

学生:你们聚会时都干些什么?喝酒吗?

Student:What do you do at parties, drinking?

老师:当然,我们喝酒,跳舞,泡妞,开心—

Teacher:Yeah,we drink, dance, pick up hot chicks and have fun.

学生:Hot chick是什么意思?

Student:Hot chic1

老师:漂亮姑娘。

Teacher:That means2 beautiful girls.

学生:校园里有很多聚会吗?

Student:Are there lots of parties on campus3?

老师:是啊,我们经常考试后聚一聚,你知道我们需要放松,因此就去泡吧。

Teacher:Yeah.We would party after exams.You know we need to relax. So we hit the bars.

学生:Hit是什么意思?

Student:Hit?

老师:噢,Hit在这里不是指打的意思,Hit the bar表示我们列一张酒吧的单子,然后挨个去逛。

Teacher:Oh! Hit the bars doesn't mean we hit them.It means we make a list of bars and go around them.

学生:噢,谢谢。

Student:Oh. Thanks.

老师:没问题。

Teacher:You're welcome.

1.BYOB是英语Bring Your Own Beer的首字母缩写。由于国外的酒很贵(4到5美元或加元),因此人们会自带酒水,在国外外时可要当心,别轻易向别人要烟或酒,弄不好就会被别人当成Social smoker或Social drinker,就是那些自己不带烟或不买酒,却总是向别人要的那种人。

2.Drinking games,国外的drinking games和国内可不一样,有一种游戏是互相问问题,不管多尴尬都要回答,甚至有人会问你:Who did you sleep with last night?

3.Pick up hot chicks中文的直译是泡妞。hot chicks是男孩对女孩的称呼,尤其是漂亮女孩儿。男孩儿们更常说的是"Let's go to the bar and pick up some hot chicks."绝对地道。

4.hit the bars不要被hit这个词迷惑,hit the bar在这里就是指去泡吧,hit就是go to的意思。另外还有几个跟hit有关的用法,也很常用,比如hit the road表示Let's go. hit the book表示Let's study. hit the sack表示Go to bed.

5.Party animal表示聚会迷,需要注意的是animal表达这种含义时,仅用于这种情况,千万别自创出什么movie animal来,那就出笑话了。

相关 文章 :

1. 法律英语怎么学才正确?

2. 专业法律英语单词

3. 计算机术语英语CPU类型

4. 语言学术语大全专业英语词汇

5. 计算机编程语言专业术语必备英语词汇

6. 医用英语术语及缩写

349 评论(9)

ronghuiguantong

我在教授法学英语时,总有一些好学的学生问起:“法律英语是如此的难,要用什么方法才能将它学好呢?”我不避才疏学浅,将自己的思考及教学经验形诸文字,一来希望它能给同学们的法学英语学习带来启发;二来以此求教于方家。 首先,我们应明白法律英语的难点何在,学习法律英语有两难:语言和法律。 传统法学英语学习模式是把英语更多的看成是知识而不是技能,有关这点我不想多说,许多从事语言研究的已有论述。我想重申的是这种学习模式的后果——它以语法词汇教学为核心,以翻译为教学手段,它只关心学生的语法是否正确,词汇量是否大,而并不关心学生是否会正确运用这些语法知识和词汇进行信息交流,把语言知识的学习当作终极目的,而运用语言只是它为实现其终极目的一个手段,一言以蔽之:传统学习法注重学,不注重用。那语言是什么呢?就我看来语言就是思维和传递信息的工具,学习语言包括外语学习应当围绕这点来展开。只有把学习语言的本末搞清楚,我们的语言学习才不至于迷失方向。其二,我们应当学会用英语进行思考,我们应当给自己创造一个纯英语思考的王国。有学者说过:学习英语有三个阶段——第一个阶段用汉语学习英语,第二个阶段用英语学习英语,第三个阶段是在汉语和英语之间自由往来。第一个阶段应当避免或尽可能缩短时间;第三个阶段是专业翻译的水平,对于是一般学习外语的人来说不必要达到;第二个阶段是关键,学习英语成功的关键在于你能多快多大程度上丢弃母语而用英语思考。因此,我们应当时时培养自己用英语思考问题的能力。再次,我们应当学会用英文输出或摄入信息。信息输出或摄入有单向和双向两种。所谓的单向信息输出或摄入是指通过声音或者文字摄入或者输出信息,如听说读写,而双向信息输出或摄入是指两个以上语言使用者用声音或文字输出或摄入信息即交流,如去英语角或上网与人用英语聊天。听读是说写和交流的基础。人的大脑就像一个仓库,只有储存东西才有东西可取出。听读是摄入信息的过程,这相当于往大脑里存东西。多读多听是学好英语必不可少的条件。另外,要了解语言和语法的关系。语言在先,语法在后。语法永远只能为语言服务,别把时间浪费在学习枯燥的语法条文上。再次,学好英语应当有相当的自信。任何一门外语都不是那么容易就可以掌握的,要相信自己一定学好,如果没有自信,一切都免谈。最后,持之以恒是学好英语的前提。说到法律,我们知道,它是一套游戏规则,而法律英语教材所涉及的法律全部是英美法律—— 一套我们与我们的法律有些相同而不完全相同的游戏规则。它与我们的法律有某些相似,因此,在学习法律英语时,学习一些法律的常识包括我们国家的法律知识是必不可少的,很难想象一个连原告被告都弄不明白的人如何能读懂雷德大法官的判书。另外,它与我们国家的法律有如此多的不同——随便打开一本美国大学的法律 教材我们就仿佛进入了一个陌生的王国——这些教材大多由一个个案例组成,案例之间纵横交错。大陆法系的思维模式已无法使你完全读懂一本美国法学教材。因此我们在学习法律英语时要学会绕过大陆法系的演绎的思维模式而注重归纳学习——学会从个案中找到英美法律的规则。再次,我们不能用大陆法系的一些概念去套用英美法律的一些概念。如Consideration是英美法的一个很重要的概念,学界一般译为“对价”(指的是合同的一方获得利益当以给付另一方相当的利益为条件,否则合同无效),它相当于我们的“等价有偿”但二者并非同一概念,由于篇幅关系,在此不加详述。总之,如果要学好法律英语,良好的法律知识和英语水平是必要条件。

323 评论(10)

相关问答