背信弃翊
“prince”的意思是王子、亲王。
prince:
英 [prɪns]  美 [prɪns]
n. (名词)
[C]王子,亲王 a son or other near male relation of king or queen
[C]小国的君主 a ruler of a small country
[S]巨头,巨子 a very great, successful, or powerful man of the stated kind
例句:
1.The magician metamorphosed the frog into a prince.
魔术师把青蛙变成了王子。
2.The prince remained loyal throughout.
王子自始至终忠贞不渝。
3.Prince Charles was invested as Prince of Wales in 1969.
查尔斯王子於1969年受封为威尔士亲王。
4.His Highness Prince Charles will attend the meeting.
查尔斯亲王殿下将出席本次会议。
孙先生孙太太
no, actually.when you wanna use it the describe someone you write Prince XX, when you write prince, that is prince. :)
爱吃肉的饭团
姓和名的第一个字母大写,中间可以空格。如:诸葛亮可写为Zhu Geliang。此外,英文中常把名放在前,姓放在后,因此诸葛亮可写为Geliang Zhu。
在英语国家,一个完整的名字通常由“名”和“姓”构成。其中“名”可以有多个,有的人信仰基督教所以在受洗入教时还会起一个教名(Given name)。此外,位于中间的称为中名,为了简洁常省去不写。
比如John Smith,其中John是given name(又叫做first name),Smith是family name(又叫做last name)。first name的另一个说法是Christian name(教名),也就是神父给婴儿取的名字。
如果女性出嫁了,通常改用夫姓,但是她的姓氏(family name)有时候可以带上娘家姓,用连词符和夫家姓连起来。中国香港的“张王氏”的构成,是类似的做法,比如香港第五任特首“林郑月娥”女士,英文名Carrie Lam Cheng Yuet-ngor 。
与中国人的名字不同,一些英语名字里会出现缀词。
首先,中国有“子讳父名”的传统,但是许多英语国家却不是这样,他们不仅不避讳还可以与父亲同名。
如果某人的名字最后以“Jr.” (Junior)结尾,很可能代表他与他的父亲同名,且其父亲还在世。而拥有同样名字的后代出生后,长辈原来的名字后面也会加上一个“Sr.”(Senior)的后缀,以示区分。如:
小罗伯特·唐尼:Robert Downey Jr.
他的父亲 老罗伯特·唐尼:Robert Downey Sr.
有时在一些公开场所,国家领导人的个人名牌或其他一些名人的名牌上可能出现一些前缀。如:
His/ Her Majesty:国王/ 女王陛下
His/ Her Highness:王子/ 公主殿下
His/ Her Excellency(H.E.):尊敬的阁下
Honourable(Hon.):尊敬的
zhuliangli
英文写法是“The Little Prince”但作者是法国人,法语是“Le Petit Prince ”另附作者介绍: 圣·德克旭贝里(Antoine de Saiot-Exupery),1900年出生于法国里昂,1921-1923年在法国空军中服役,曾是后备飞行员,后来又成为民用航空驾驶员,参加了开辟 法国——非洲——南美 国际航线的工作,其间他还从事文学写作,作品有《南线班机》(1930),《夜航》(1931)等等。 1939年德国法西斯入侵法国,鉴于圣·德克旭贝里曾多次受伤,医生认为他不能再入伍参战;但经他坚决要求,参加了抗德战争,被编入 2/33 空军侦察大队。1940年法国在战争中溃败,他所在的部队损失惨重,该部被调往阿尔及尔,随后即被复员,他只身流亡美国。在美国期间,他继续从事写作,1940年发表了《战斗飞行员》,1943年发表了《给一个人质的信》以及《小王子》。 1943年,在他的强烈要求下,他回到法国在北非的抗战基地阿尔及尔。他的上级考虑到他的身体和年龄状况,只同意他执行五次飞行任务,他却要求到八次,1944年7月31日上午,他出航执行第八次任务,从此再也没有回来,牺牲时,年仅44岁。关于圣·德克旭贝里的失踪,一直是一个谜,至今也没有找到他和他所驾驶的飞机,有人猜测他可能真的飞去小王子所居住的那个星球了......