影子kerry
你好,既然是要"简单一点"的,那我就找了几首中文诗歌的英文翻译,这样子我们更容易理解。另外,需要说明的是,英文诗歌和中文诗歌都要求押韵,但不同的是,英文诗歌既可以像中文一样句句押韵,也可以隔行押韵。以下均为许渊冲先生的翻译作品。秋思 AUTUMN THOUGHTS马致远 Ma Zhiyuan 枯藤老树昏鸦, Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows; 小桥流水人家。 Under a small bridge near a cottage a stream flows;古道西风瘦马, On ancient road in the west wind a lean horse goes. 夕阳西下, Westward declines the sun; 断肠人在天涯。Far, far from home is the heartbroken one.(句句押韵/临句押韵)静夜思A TRANQUIL NIGHT 李白 Li Bai 床前明月光, Before my bed a pool of night疑是地上霜。 Can it be hoarfrost on the ground? 举头望明月, Looking up, I find the moon bright; 低头思故乡。 Bowing, In homesickness I'm drowned.(隔行押韵)春晓 SPRING MORNING孟浩然 Meng Haoran 春眠不觉晓, This spring morning in bed I'm lying,处处闻啼鸟。 Not to awake till birds are crying.夜来风雨声, After one night of wind and showers, 花落知多少。How many are the fallen flowers? (句句押韵/临句押韵)
KellyYin0816
Humpty-dumptyHumpty-dumpty sat on a wall.Humpty-dumpty had a great fall.All the King's horsesAnd all the King's menCan not put Humpty-dumpty together again.这首顺口溜是英语国家民间很受欢迎的鹅妈妈故事之一。Humpty-dumpty 是一只大鸡蛋。一位美丽的公主把它带进皇宫,让它坐在墙头上看国王的车队回宫。它看得太起劲了,不小心摔下来就碎了。英语里的Humpty-dumpty 比喻一经损坏就无法修复的东西。--------Never give up, Never lose hope. Always have faith, It allows you to cope. Trying times will pass, As they always do. Just have patience, Your dreams will come true. So put on a smile, You'll live through your pain. Know it will pass, And strength you will gain 永 不 放 弃 , 永 不 心 灰 意 冷 。 永 存 信 念 , 它 会 使 你 应 付 自 如 。 难 捱 的 时 光 终 将 过 去 , 一 如 既 往 。 只 要 有 耐 心 , 梦 想 就 会 成 真 。 露 出 微 笑 , 你 会 走 出 痛 苦 。 相 信 苦 难 定 会 过 去 , 你 将 重 获 力 量 。
KingkonG19870210
To —By Persy Bysshe ShellyOne word is too often profanedFor me to profane it,One feeling too falsely disdainedFor thee to disdain it;One hope is too like despairFor prudence to smother,And pity from thee more dearThan that from another.I can not give what men call love:But will thou accept notThe worship the heart lifts aboveAnd the heavens reject not,And the desire of the moth for the star,Of the night for the morrow,The devotion to something afarFrom the sphere of our sorrow.