游客小孩儿
better you than me:你比我好
关键词语:
better ......than........:英 [ˈbetə(r) ðæn] 美 [ˈbetər ðæn]
翻译:比…好
相关短语:
Better Than Chocolate 挛挛少女心 ; 甜过巧克力 ; 比巧克力还甜 ; 片
Fare better than 更胜
better than nothing 聊胜于无 ; 总比没有好 ; 总比没有的好 ; 有总比没有好
Health is better than wealth 健康胜过财富 ; 健康胜于财富 ; 不如一身健
双语例句:
敏足一世
better you than me的中文翻译是你比我好
重点词汇:than
词语分析:
音标:英 [ðən; ðæn] 美 [ðən; ðæn]
conj. 比(用于形容词、副词的比较级之后);除…外(用于other等之后);与其…(用于 rather等之后);一…就(用于 no sooner等之后)
prep. 比;超过
短语:
none other than 不是别的而正是…
no other than 只有;就是
例句:
Their affluence is more apparent than real.
他们的富有是虚有其表。
They relied on brains rather than brawn.
他们靠的是脑力,而不是体力。
That building was more banausic than inspired.
该建筑物讲究实用而缺乏美感。
近义词:
prep. 比;超过 beyond,above,without
shop移民Shero
你比我好第一、转换句子法。顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。第二、省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第三、合并法合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。第四、拆分法当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。第五、插入法就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。