詹姆斯尐雪
development既是可数名词又是不可数名词。如果是抽象的名词发展就不可数,如果是具体的发展就可数了。
development
英 [dɪˈveləpmənt] 美 [dɪˈveləpmənt]
n.
发展 ; 发育;成长; 壮大; 开发;研制;研制成果;(新的)发展事态,进展情况,发展阶段
复数: developments
短语搭配:
Software Development[计]软件开发 ; 软体开发 ; 软件发展 ; 软件升级
Career Development生涯规划 ; 职业发展 ; 生涯发展 ; 事业发展
Arrested Development发展受阻 ; 揠苗助长 ; 发育停滞 ; 成长受阻
Organization Development组织发展理论 ; 组织发展 ; 组织开发 ; 组织建设
Personal Development个人发展 ; 人发展 ; 个性发展
development strategy发展策略 ; 发展战略 ; 开发策略 ; 开发战略
Web development网页程式设计 ; 网站开发 ; 网络发展 ; 网页开发
tooth development牙齿发育 ; 牙胚发育 ; 牙发育
Development Theory发展理论 ; 聚合发展理论 ; 发展理論
yangwenmoney
Development Suit的中文翻译是开发套装
重点词汇:development
词语分析:
音标:英 [dɪˈveləpmənt] 美 [dɪˈveləpmənt]
n. 发育,成长,发达;发展,进步;动态,进展;开发,研制;研制成果;(土地)开发;新建住宅区,新开发区;开始,出现;显影;出子布局
短语:
development strategy 发展战略
future development 未来的发展前景,未来发展
例句:
This is the late development of science.
这是科学的新发展。
The company is awake to these new developments.
该公司意识到这些新的发展。
The crack development may be intercrystalline or transcrystalline.
裂缝可能沿晶界发展或跨晶界发展。
近义词:
n. 发展;开发;[生物]发育;[摄]显影 exploitation,growth,making,advance,progress
奈奈小妖精
开发的英文:exploit。
英 [ɪk'splɔɪt]美 [ɪk'splɔɪt]
vt. 剥削;利用;开发;开拓。
n. 功绩;英勇行为。
The capitalists exploit the workers in order to maximize profits.
资本家剥削工人是为了使利润最大化。
You must exploit all your spare time to learn English.
你必须利用一切空闲时间来学习英语。
语法:
exploit的基本意思是“开发”“开采”,常被引申为自私地利用,用以自肥,即“剥削”。
exploit是及物动词,其后常接名词或代词作宾语。
表达方式exploit others与exploit the labour of others均正确,意为“剥削别人”。
exploit的形容词形式为exploitative,如exploitative system,意为“剥削制度”。
注意区分exploit和reclaim,前者有“开拓,开发”的意思,而后者指的是“开垦(荒地、沼泽等)”。
馨怡FANG
开发适合第一、转换句子法。顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。第二、省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第三、合并法合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。第四、拆分法当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。第五、插入法就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。
小小锅盖子
development suit跟读开发套装重点词汇释义suit适合;对方便;满足需要;合心意;相配;合身;适宜;有利于;西装;套装;西服;成套服装;所有同花色的牌例句以下例句来源于网络,仅供参考1.The laborer should strengthen their human capital invest and erect the conception of "study for life" to make their development suit for the requirement of social economy development. 劳动者自身的发展要符合社会经济发展的要求,加强人力资本投资,树立终身学习的观念是职业的必然要求。
优质英语培训问答知识库