dp73242962
1A lot of people reported seeing an UFO in the west.2He keeps his plan for future mysterious.3Somepeople has had the sighting of that run=away murderer in this area several times.4Our whole journet was a nightmare ---we lost our luggage and also be late for two days.5Because of the high expense,the government decided to rule out support for this plan.6Then both play the game according to its rule.7If you find something useful in the Internet,you can download them and save them into your own document.8This factory is run by some farmers.9Our teacher often help students with their study after class for free.10I prefer writing poems to novels.
jessica-qn
1.不少人报告说在西面见到了一个不明飞行物,(report doing) It was reported by many people that they saw an UFO in the west 2.他对他未来的计划故弄玄虚.(mysterious) He made his future plan mysterious3.有人在这个地区已经几次看到那个逃跑的杀人犯.(sighting murderer) Someone have sighted the escaping mumderer in this area for times4.我们的整个旅程糟透了---丢了行李又晚到了两天.(nightmare)The whole trip is a nightmare---lost the luggage and late for two days 5.由于费用过高,政府不再对这个计划予以支持.(rule out support)Because of the too high funds the government ruled out the support to the plan 6.他们俩都按照规则玩游戏.(according to) They were playing the game according to the rules7.假如你在因特网上发现有什么有用的东西,可以下载下来,存入你的个人文挡(the Internet download save) If you find something useful on the Internet you can download it to your personal document8.这家工厂是由一些农民经营的. The factory is managedby some farmer9.我们老师经常在课后无偿帮助学生学习功课.(for free)After class our teacher usually help the students with their assignment for free 10.我比较喜欢写诗,而不喜欢写小说.(prefer...to...)I perfer writing poem to writing novel
城阳高升移门
1《Farewell My Concubine》—— (意思是:再见了,我的小老婆)。 《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。 2.The Rouge Knot, --------请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名) 《Farewell My Concubine》—— (意思是:再见了,我的小老婆)。 《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。 《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧) 《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》) 《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” ) 《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) 《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》) 《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄) 《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄) 《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》) 《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了) 《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的) 《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》) 《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋) 《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的) 《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?) 《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感) 《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?) 《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者) 《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者) 《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》) 《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)
小泥格格
1. Many have reported seeing a UFO in the west.2. He is mysterious about his future plan.3. There are some sightings of the escaping murderer in this region.4. Our trip turned to be a nightmare when we lost our luggage and fell behind schedule for 2 days.5. The government won't rul out support the project because of the exceeding cost.6. They two play this game according to the rules.7. When you find that there are something useful on the Internet, you can download and save them into your personal document.8. The factory is managed by some farmers.9. Our teacher often does some remedial education for the students after class for free.10. I prefer writing poems to novels.