• 回答数

    5

  • 浏览数

    103

jimmy吉米吉米
首页 > 英语培训 > 王羲之的作品英文

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

TCL晋善晋美

已采纳

Wang xizhi a calligrapher, and few words, and fast, han lin , will never move the shaoxing zhejiang) in seclusion kanaba, a calligrapher of china and the secretary said. , nyongwon general goshu a history. later in the history as a general right。

王羲之的作品英文

219 评论(12)

长草的燕窝

王羲之的代表作有很丰富,除《兰亭序》外,著名的尚有《官奴帖》、《十七帖》、《二谢帖》、《奉桔帖》、《姨母帖》、《快雪时晴帖》、《乐毅论》等。

王羲之《兰亭序》,被誉为“天下第一行书”。《兰亭序》具有很强的艺术特色。其突出之处就是章法自然,气韵生动。通观全文,从容不迫,得心应手,使艺术风格同文字内容有机结合起来,充分表现了王羲之与朋友聚会时快然自足之情怀。

王羲之的作品特点

据传王羲之学书自述云:“予少学卫夫人书,将谓大能。及渡江北游名山,见李斯、曹喜等书。又之许下,见钟繇、梁鹄书。又之洛下,见蔡浥石经三体书。又于从兄处见张旭《华岳碑》,始知学卫夫人书,徒费年月耳。遂改本师,仍于众碑学习焉。”

(《书笔阵图后》)《晋书》王羲之 “善隶书,为古今之冠”。《别传》云:“羲之善草隶,八分、飞白、章、行,备精诸体,自成一家法。千变万化,得之神功,自非造化发灵,岂能登峰造极,其所措意,皆自然万象,无以加也。”

230 评论(9)

伊月寒水20

王羲之一生最好的书法,首推【兰亭集序】。那是他中年时候的作品。东晋有一个风俗,在每年阴历得三月三日,人们必须去河边玩一玩,以消除不祥,这叫做[修褉]。永和九年的三月三日,王羲之和一些文人,共四十一位,到兰亭的河边修褉。大家一面喝酒,一面作诗。作完了诗,大家把诗搜集起来,合成一本【兰亭集序】,公推王羲之作一篇序文。这时王羲之已醉了,他趁着酒意,拿起鼠须笔,在蚕茧纸上,挥起笔来。这篇序文,就是后来名震千古的【兰亭集序】。此帖为草稿,28行,324字。记述了当时文人雅集的情景。作者因当时兴致高涨,写得十分得意,据说后来再写已不能逮。其中有二十多个“之”字,写法各不相同。宋代米芾称之为“天下行书第一”。传说唐太宗李世民对《兰亭序》十分珍爱,死时将其殉葬昭陵。留下来的只是别人的摹本。今人所见,皆为《兰亭序》临摹本。王羲之的书法作品很丰富,除《兰亭序》外,著名的尚有《官奴帖》、《十七帖》、《二谢帖》、《奉桔帖》、《姨母帖》、《快雪时晴帖》、《乐毅论》、《黄庭经》等。其书法主要特点是平和自然,笔势委婉含蓄,遒美健秀,后人评曰:“飘若游云,矫苔惊蛇”,王羲之的书法是极美的。

213 评论(14)

berber1215

小的不才,结合林语堂大师和下列网址之译文,借以自叙的方式重新定稿。我认为当诗人写此序文时,应以现在词来写。Preface to the Poems Composed at the Orchid Pavilion At the beginning of March in the ninth year of the reign of the Emperor Mu of Jin Dynasty (353), we all gather here at the orchid pavilion in Shanyin County, Guiji Prefecture (modern day Shaoxing) for the Spring Purification Festival. All of the prominent people ranging from old to young are here. This is an area of high mountains and lofty peaks, with an exuberant growth of trees and bamboos and clear running streams reflecting the sunlight as the water flows past both sides of the pavilion. The pavilion divides the flowing water into two winding brooks, and all the guests are sitting side by side. Although we lack the boisterous atmosphere of a live orchestra, interleaving sequences of poetry recitation with wine drinking facilitate a pleasant exchange of cordial conversations. On this particular day, the sky is bright, the air is refreshing, and the gentle breezes are soothing. When looking up, one could see the vastness of the heavens. And when looking down, one could observe the abundance of things. Such contentment causes one's eyes to wander around while enjoying the limits of visions and hearings. What a joy! Now all people live in this world together, some will take all of their aspirations, and share them in private with a friend. Still others will abandon themselves to reckless pursuits, even though everyone makes different choices in life, which some are thoughtful and some are rash. When a person meets with joy, he may temporarily be pleased. He may feel contented, not minding that old age will soon arrive. He will only regret when he becomes weary, or has a change of heart about something. The happiness of the past will then become a distant memory in a blink of an eye, and this cannot but cause one to sigh. In any case, the length of a man’s life is determined by the Creator, and we will all turn to dust in the end. The ancients have said, “Birth and Death are both momentous occasions.” Isn’t that sad? Every time I consider the reasons for why the people of old had regrets, I am always moved to sadness by their writings and could not explain why I am saddened. I most certainly know that it is false and absurd to treat life and death as one and the same. And it is equally absurd to think of dying at an old age as being the same as dying at a young age. When future generations look back to my time, it will probably be similar to how I now think of the past. What a sadness! Therefore, I hereby list out the people who are present on this occasion and record what they say here. Ages may pass and times may change,but these sentiments will still remain as they are. So I hope those reading this script in the future will share the same kind of sentiments. (以下摘自)Original Pinyin Translation 兰 亭 集 序 lán tíng jí xù Preface to the Poems Composed at the Orchid Pavilion (王羲之) wáng xī zhī (by Wang Xizhi) 永和九年, yǒnghé jiǔ nián In the ninth year of the reign of the Emperor Mu of Jin (353), 岁在癸丑, suì zài guǐ chǒu Which was the year of the Ox, 暮春之初, mùchūn zhī chū At the beginning of March, 会于会稽山阴之兰亭, huì yú guìjī shānyīn zhī lán tíng We all gathered at the orchid pavilion in Shanyin County, Guiji Prefecture (modern day Shaoxing), 修禊事也。 xiūxì shì yĕ For the Spring Purification Festival. 群贤毕至, qún xián bì zhì All of the prominent people were there, 少长咸集。 shào zhǎng xián jí From old to young. 此地有崇山峻领, cǐdì yǒu chóngshānjùnlǐng This was an area of high mountains and lofty peaks, 茂林修竹, màolínxiūzhú With an exuberant growth of trees and bamboos, 又有清流激湍, yòu yǒu qīngliú jī tuān Which also had clear rushing water, 映带左右。 yìng dài zuǒyòu Which reflected the sunlight as it flowed past either side of the pavilion. 引以为流觞曲水,列坐其次; yǐn yǐ wéi liú shāng qū shuǐ, liè zuò qícì The pavilion divided the flowing water into two winding brooks, and all the guests were sitting side by side; 虽无丝竹管弦之盛, suī wú sīzhú guǎnxián zhī shèng Although we lacked the boisterousness of a live orchestra, 一觞一咏,亦足以畅叙幽情。 yī shāng yī yǒng, yì zúyǐ chàngxù yōuqíng With a cup of wine here and a reciting of poetry there, it was sufficient to allow for a pleasant exchange of cordial conversations. 是日也,天朗气清, shì rì yě, tiān lǎng qì qīng On this particular day, the sky was bright and the air was clear, 惠风和畅,仰观宇宙之大, huìfēnghéchàng, yǎng guān yǔzhòu zhī dà With a gentle breeze which was blowing freely. When looking up, one could see the vastness of the heavens, 俯察品类之盛,所以游目骋怀, fǔ chá pǐn lèi zhī shèng, suǒyǐ yóu mù chěnghuái And when looking down, one could observe the abundance of things. The contentment of allowing one’s eyes to wander, 足以极视听之娱,信可乐也。 zúyǐ jí shìtīng zhī yú, xìn kě lè yě Was enough to reach the heights of delight for the sight and sound. What joy. 夫人之相与俯仰一世, fú rén zhī xiāngyǔ fǔyǎng yī shì Now all people live in this world together, 或取诸怀抱,晤言一室之内; huò qǔ zhū huáibào, wù yán yī shì zhī nèi Some will take all of their aspirations, and share them in private with a friend; 或因寄所托,放浪形骸之外。 huò yīn jì suǒ tuō, fànglàngxínghái zhī wài Still others will abandon themselves to reckless pursuits. 虽趣舍万殊,静躁不同, suī qŭshě wàn shū, jìng zào bùtóng Even though everyone makes different choices in life, some thoughtful and some rash, 当其欣于所遇,暂得于己, dāng qí xīn yú suǒ yù, zàn dé yú jǐ When a person meets with joy, he will temporarily be pleased, 快然自足,不知老之将至。 kuài rán zìzú, bùzhī lǎo zhī jiāng zhì And will feel content, but he is not mindful that old age will soon overtake him. 及其所之既倦,情随事迁, jí qí suǒ zhī jì juàn, qíng suí shì qiān Wait until that person becomes weary, or has a change of heart about something, 感慨系之矣。 gǎnkǎi xì zhī yǐ And will thus be filled with regrets. 向之所欣,俛仰之间, xiàng zhī suǒ xīn, fǔyǎng zhī jiān The happiness of the past, in the blink of eye, 已为陈迹,犹不能不以之兴怀; yĭ wéi chén jī, yóu bùnéngbù yǐ zhī xìng huái Will have already become a distant memory, and this cannot but cause one to sigh; 况修短随化,终期于尽。 kuàng xiū duǎn suí huà, zhōng qí yú jìn In any case, the length of a man’s life is determined by the Creator, and we will all turn to dust in the end. 古人云:「死生亦大矣。」 gǔ rén yún: sǐ shēng yì dà yǐ The ancients have said, “Birth and Death are both momentous occasions.” 岂不痛哉! qĭbù tòng zāi Isn’t that sad! 每揽昔人兴感之由, měi lǎn xí rén xìng gǎn zhī yóu Every time I consider the reasons for why the people of old had regrets, 若合一契,未尝不临文嗟悼, ruò hé yī qì, wèicháng bù lín wén jiē dào I am always moved to sadness by their writings, 不能喻之于怀。 bùnéng yù zhī yú huái And I can not explain why I am saddened. 固知一死生为虚诞, gù zhī yī sǐ shēng wéi xūdàn I most certainly know that it is false and absurd to treat life and death as one and the same, 齐彭殇为妄作。 qí péng shāng wéi wàngzuò And it is equally absurd to think of dying at an old age as being the same as dying at a young age. 后之视今,亦由今之视昔。 hòu zhī shì jīn, yì yóu jīn zhī shì xí When future generations look back to my time, it will probably be similar to how I now think of the past. 悲夫!故列叙时人, bēi fú! gù liè xù shí rén What a shame! Therefore, when I list out the people that were here, 录其所述,虽世殊事异, lù qí suǒ shù, suī shì shū shì yì And record their musings, even though times and circumstances will change, 所以兴怀,其致一也。 suǒ yǐ xìng huái, qí zhì yī yě As for the things that we regret, they are the same. 后之揽者,亦将有感于斯文。 hòu zhī lǎn zhě, yì jiāng yǒu gǎn yú sī wén For the people who read this in future generations, perhaps you will likewise be moved by my words.

106 评论(9)

蓝梦蝶朵丽卡

Wang Xizhi was a Chinese calligrapher. He is considered by some as the first "artist" in the Western sense, insofar as it has moved away from the official canon in force, the cursive handwriting, practicing a form of free personal and pictorial practice.

223 评论(11)

相关问答