• 回答数

    5

  • 浏览数

    289

candy00606
首页 > 英语培训 > 考研英语因为由于

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

心之愿c

已采纳

考研英语应该是中国非英语专业语言考试最难的每年考研国家线英语最高不会超过55分,以2016为例,国家复试线英语最高是文学53;最低是少数民族照顾政策30分;绝大部分学科分数在35-45之间,由此可见考研英语的难度,尤其是考研英语-考研英语分为英语—和英语二,这二个英语考试总共时长均为180分钟。考研英语难度比六级难一些,考的主要是阅读能力,从阅读理解的字数和篇幅就能看出来。一般考个四十、五十分是正常的,:高分数的话,就有些困难。一站式出国留学攻略

考研英语因为由于

325 评论(10)

士多啤梨cake

刚参加过2011年的艺术类考研 英语政治是很重要的我觉得考研必六级要难的 但其实四六级不过并不能代表 考研考不好 因为考研阅读最重要 而考研阅读考的是精读 但其实四六级考的是快速阅读 怎么准备的话大三下学期开始准备吧 考研是一场耐力战 坚持到最后就是胜利 先要解决词汇问题 词汇要结合真题来掌握,10年的真题基本上就把考纲要求的词汇囊括了。具体方法就是在第一次做真题的时候,千万不要嫌慢,而且要有耐心,这样总比你前面背后面忘要快的多。把自己不认识或认识但无法翻译的词汇自己记下来,并标明出处,然后查词典,列出此单词的不同意思,摘录此单词所在真题中的句子作为例句,就这样坚持做完10真题,你会发现你自己编著了一本最好最为适合自己的词汇书。这一遍下来词汇基本就ok了。词汇推荐李剑考研词汇真经 真的很不错 你见了书 就知道我为什么推荐了 然后是作文 作文其实没必要买书的 我建议楼主多看些网上的模板 ,但不要直接套用 ,请综合个个模板的精妙之处并总结出自己的模板,并实际应用到写作中去,考试前一定要动手将自己总结的模板用熟

171 评论(8)

晴朗天空85

考研英语最难的地方其实在于他的考察体系是迥异于四六级考试的,这使得绝大多数大学四年学习英语的主要目标就是通过四六级考试的普通大学生必须需要通过一个较长的练题时间才能够适应。

四六级考试主要考察的是在规定时间内听说读写的综合能力,对于速度和词汇的要求是最高的,而题型的特点相对而言属于面宽而难度小的类型。其实如果把四六级考试的试题也按照考研英语那样规定三小时答题时间的话,相信绝大多数考生的四六级成绩都会有一二百分的上升空间。

而考研英语的考试时间相对题量而言是非常充裕的,不会存在像四六级英语那样因为时间不足而答不完或者因为没时间充分思考而导致错误的情况。

考研英语的试题设计,就是会就会,不会就不会,对于英语语法、句型和词汇含义的考察要重视的多,题型的深度和难度也要比四六级英语大的多。

所以很多考研的学生在复习初试阶段刚接触真题时觉得考研英语的试题非常难,很大的原因就在于他们没有意识到考研英语试题和四六级英语试题的差异——如果单纯去掉时间因素去看试题难度的话,四六级英语试题是要比考研英语试题简单的多。

所以要复习考研英语,首先要摒弃的就是四六级英语的答题思维和复习模式,放弃四六级那种快速浏览,然后靠答题技巧去蒙的答题方式,利用半年左右的时间重新复习英语语法知识,增加英语阅读量和单词量。

认认真真按照考研英语的答题模式复习之后,其实你就会发现两个考试的难度只能说各有千秋,大体还是在一条水平线上的。

237 评论(14)

qiuchi0808

原则一

【英语多长句 汉语多短句】

正是因为英语是通过一整套完整的系统的语法结构组合在一起的,那么一个英语句子只要结构完整,作者通过增加限制成分、修饰语以及补充成分可以使得一个句子变得非常的长。比如在往年的考研英语翻译题中,最长的一句话竟然达到了58个单词。而正是因为汉语是强调意义上的完整,那么一个汉语句子就可以简短而意义深刻,言简而意赅。那么我们在翻译的时候就要一定注意,可以破句重组,化繁杂的英语长句为多个意义紧密相连的汉语短句,而不必拘泥于原文的层次结构。例如:1999年的一道考题。

Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves(参考译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门学问的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。)

英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零"...产生兴趣...,这与其说是因为...,还不如说是因为..."

原则二

【英语多被动 汉语多主动】

英语比较喜欢被动,科技英语或是论文中尤其如此,而我们的考研翻译中的翻译题大都是科普知识的文章,那么被动句就更多了。而汉语又是比较喜欢用主动句的,一般都是我怎么怎么样,他怎么怎么样,你怎么怎么样。那么知道了这么一个特点的话,我们在拿到一个英译汉翻译题的时候,如果这个句子是被动句,我们就要有意识的在汉语译文中调整为主动形式。

例如:Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character. (参考译文:达尔文确信,没有了这些爱好不只是少了乐趣,而且还可能会有损于一个人的思维年能力,更有可能导致一个人道德品质的下降。)

was convinced 这里被翻译成了确信,类似的这种很多已经演变成固定翻译方法,如果有人翻译成达尔文被说服或被确信之类的,那可就真要贻笑大方了。再看2002年真题:

The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (参考译文:行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的`,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。)

这里的be directly observed 翻译的时候就可以省略翻译的被动。就和"水可以直接喝"是一个道理。

原则三

【英语多替代 汉语多重复】

英语的习惯是尽量在同一个句子中用不同的单词或是词组来表达同一个意思。而汉语就不同,汉语喜欢用同一个词汇来增强自己说话的语气或是强调。

例如:1999年真题 "It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques."(译文:这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派,前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究就是具体方法的研究。)

本句中,view...as 把...看作 ;equate...with ...把....等同于。这两个词组汉语的意思基本一致。但是用了不同的英语词组来表达,翻译成汉语的时候可以采用重复的用法来表达。

原则四

【英语重省略 汉语重补充】

尽管英语句子是按照一定的规律组合起来的,可以一目了然地知道其结构,但英语也习惯于使用省略。一方面,省略是为了简洁,避免重复;另一方面,由于英语句子结构严谨,即使省略一些成分,也不会妨碍其意义的表达。然而,这对于英语为非母语的中国学生来说,却带来了理解和翻译表达上的困难。这主要是因为:一方面,对英语逻辑思维和表达方式缺乏必要的了解;另一方面,习惯于汉语意合性语言的表达方式,讲求词语的均衡与对称,喜欢使用排比式的词汇,往往是越表达越觉得意犹未尽,也越想补充说明。所以,提醒2012年的考生们在英译汉时,一定要注意英汉各自的用词习惯。

在分析析英语句子结构,特别是遇到非正常的结构时,一定要考虑是否存在省略现象。尽管英语的省略现象普遍存在,几乎所有的成分都可以省略,但是它的省略却具有一定的规则:省略部分一定在其之前出现过,或者是一些语法上的省略,比如定语从句中先行代词做宾语时、虚拟语气中if的省略等等。例如:

Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.(参考译文)每个人都对他所属的社会负有责任,并且通过社会而对人类负责。

本句虽短,但是and 后的成分不好理解,因为它省略了一些成分。如果没看到这一省略,就不能理解原文的含义,更会译出难懂的中文:每个人都对他所属的社会负有责任,并且由此走向人类。(每个人不是都属于人类吗?怎么又走向人类呢?)其实,该句是在this后省略了前面出现的"everybody has a responsibility"(符合省略的规则),this指"the society"。所以,根据汉语习惯,将其补充完整,即可得到正确的译文。

再例如2001年真题:

There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (参考译文:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器将会使其停驶.

翻译到when they offend 的时候,可能会有人想,offend 的宾语是什么呢?要理解成冒犯了什么呢?如果我们了解英语的省略特点,就会知道其实这里是省略了monitors. 这些汽车应该是冒犯了汽车污染监控器,符合汉语表达习惯的说法是:排污超标。

尽管在大多数的英汉翻译中需要将省略的成分补充完整,但如果不影响汉语的表达习惯,则也可以省略。

原则五

【英语重心在前 汉语重心在后】

英汉两种语言的逻辑思维有明显的不同:英语往往是"开门见山",先表明结论,再进行论证、描述或讲述事实,也可简单概括为"先果后因",即重心在前;汉语则习惯于"循序渐进",往往按照事情的发展顺序,由事实到结论或由因到果进行论述,可以简单归纳为"先因后果",即重心在后。

建议大家在英译汉时要注意这种逻辑思维上的差异。具体地,在正确理解英语原文逻辑关系的基础上,打乱英语的句子结构,按照汉语思维逻辑的表达方式重新安排句子的语序。例如2000年一道真题:

Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements -- themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

参考译文: 由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使这种流动相对容易)造成的种种问题也会对社会造成新的压力。

本句的翻译就是根据英语和汉语重心前后的不同而调整了语序,让汉语句子更通顺,从而达到考研英语翻译标准中的"达"的。

315 评论(8)

夜未央周

我是英语专业的,过了专业八级了,说说我的看法吧,看看能不能帮到你。学英语首先还是要先(很老套但是也很必要的)要培养兴趣,起码不能抵触、厌恶或者是觉得很难学。也不用很喜欢,就是有心很重要。 然后就是实际操作的问题了。 1、关于单词。你真的很厉害啊,背了那么多单词。我学英语这么多年都从来没有那么坚强地背过单词。单词不是用来背的啦,是要在平时阅读和做题中积累认识的,而不是死记硬背,这样没效果的,只是浪费时间,过不了多久你就忘记了。平时做题或者读书看报遇到不懂的词就查查,哪怕用手机上的字典查查,都比你死记硬背的效果好,以后见了认出它的几率要远远大于你背下来的,这样做也可以顺便记下它出现的情况了,久而久之多查了几次也会记得很多固定搭配了。不过在重大考试来临之际临时突破可以用个把月专攻下高频词汇及其固定搭配用法。 2、关于语法。如果实在像你说的那么不懂,那你就真要好好补补了。我手上一直有本星火英语的初中语法,红色封面的,就十几元,都是表格形式罗列的语法,很浅显易懂,一目了然,这个系列的书还有高中版的,你可以去书店挑挑,如果觉得初中的浅了,就买高中版的,其实差不了多少个人觉得。 3、语感很重要。要多读,找点好的文章来读读。去图书馆借美文早上到校园里或教室里多读读啊。看起来很无聊的一件事,其实对于英语学习是很重要的。很多东西是在读书的过程中潜移默化地学到了的。比如单词、比如词组、固定搭配、句法结构之类的。 这些都是我学习英语这么多年来的经验之谈啊,本人还算个成功的英语学习者吧,希望对你有点启发。

85 评论(9)

相关问答