• 回答数

    3

  • 浏览数

    155

岁月静好oO
首页 > 英语培训 > unsv英语代表什么

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

紫茎泽蓝2011

已采纳

LH: Larry, 终于等到春天了,你说,咱们该种点什么花呢?是玫瑰还是杜鹃?finally came the spring, what type of flower should we grow? rose or azalea?LH: 什么?就为省事,你居然要种仙人掌?这也太雷人了吧,那还不如一懒到底,堆几块石头,弄个日本枯山水花园算了。what? you are going to plant cactus for convenience? it's to stupid. why wouldn't you just keep lazy and make a japanese landscape garden by moving few stones?LH: 就是说,虽然俩人都是演员,可一个是演喜剧电影的,另一个是演莎氏比亚大戏的,两人没有可比性。it means, though both of us are actors, one is comedy actor and another is Shakespeare's drama actor. we have nothing in common.LH: Apples and oranges? 你不是说要种仙人掌吗?怎么又提到苹果和桔子呢? Apples and oranges? Didn't you say you're going to grow cactus? why are you mention apples and oranges?LH: 哦,我明白了,to compare apples to oranges意思就是把两件完全不同的东西拿来相提并论。你是在说,仙人掌花园和日本枯山水花园压根儿就是两回事。oh, i see, to compare apples to oranges just means to put two different things in one table. you are saying, cactus garden and Japanese landscape garden are totally different.LH: 可是Larry, 你别忘了,我今天早上把电话借给你用,所以你欠我一个人情,一定要听我的,种玫瑰,不种仙人掌。but larry, don't forget, i lent my phone to you this morning, so you own me a favor. you must listen to me, not cactus but roses.LH: Larry, 你不是最喜欢草头娃娃吗?种花也是一样啊,浇水、上肥,乐在其中,你就当是在养宠物好了!don't you like the grass head dolls best? flower growing is almost the same, watering, manuring,you will enjoy it as if you were feeding a pet!LH: 我承认,动物和植物确实有很大差别,可起码有一点是共同的。i admit, there's a big distinction between animals and plants. but there's one thing in common:LH:它们不会跟我吵嘴啊!they won't argue with me!

unsv英语代表什么

122 评论(13)

木木小YY

帮忙复制Now, the VOA Special English program, WORDS AND THEIR STORIES. Today we tell about two words that are close in meaning. One is to buffalo. The other is to bulldoze. Both deal with winning by tricking or frightening someone. 现在是 voa 慢速英语节目——词语故事。今天我们说得两个词意义相近。一个是 buffalo ,另一个是 bulldoze 。二者都是形容用欺骗或恐吓手段获胜。 Long before the first Europeans arrived in the New World, a strange looking animal lived on the rich grasses of the western plains. He looked like some kind of water buffalo. But he had a big hump on his back like a camel. And he had hair like a lion. He later was called a bison. 很久以前,那时首批欧洲人还没到达新大陆,一种外形特别的动物生活在西部平原肥沃的草地上,。他看起来像是某种水牛。但他背部像骆驼一样有一大块隆肉。他的皮毛像狮子。后来,人们叫它美洲野牛。 In Eighteen-Fifty, estimates say twenty-million buffalo lived on the open plains areas of the west. They were powerful creatures that ran with great speed. American Indians hunted them for food and clothing. As white settlers moved west, they began to hunt the animal for skins to sell in eastern markets. 据估计, 1850 年西部广阔的平原上约有 2 千万头。它们奔跑速度很快。美洲印第安人捕获它们来做食物和衣物。白人移民到西部后,他们捕获动物,然后将皮毛远销东方。 The American buffalo could run at the speed of almost seventy-five kilometers an hour. It was not easy to get close enough to them to shoot. 美洲野牛能 1 小时跑将近 75 公里 。近处射击它们不是件容易事。 Sometimes the hunters were completely unsuccessful in killing any of the animals. They were "buffaloed" by these powerful, speedy creatures who were so hard to control. The expression "to buffalo" soon became part of the speech of the American west. It meant to make someone helpless, to trick them. In the early nineteen hundreds, a story about attacks on white settlers moving into Indian territory explained, "The Sioux had the wagon-train surrounded and the soldiers buffaloed." 有时,狩猎者很失败,一头也没杀死。他们被这些强壮的,善于奔跑并难以控制的动物耍了,短语“ to buffalo” 很快成为美国西部的一种修辞。它是指使某人陷入窘境,耍某人。 20 世纪初,有一个故事在讲白人移民入侵印第安领地时,解释到”苏族让西进的车队投降了,并愚弄了他们的士兵。 The meaning is almost the same today. When someone has you buffaloed, he has tricked or fooled you. 那个含义和现在的大体一样。当某人耍你时,就是他愚弄你了。 The expression "to bulldoze" also means to make someone helpless, usually by using power or threatening violence. The expression was first used in the southern part of the United States to describe the use of force to win an election. A bulldozer was a person who was not liked, someone who threatened other people. 短语“ to bulldoze” 也表示是某人孤立无援,通常指用武力或恐吓。美国的南部首次使用这个短语来形容用武力赢得选举。。一个恐吓者就是指不受欢迎并喜欢恐吓别人的人。 The term today most often is used to describe a powerful machine designed to clear away trees and other big objects. A bulldozer moves slowly but powerfully across the land. Nothing much can stop it. 这个是术语现在常用来描述用来清理树木或大的物体的机器。推土机行驶缓慢,但强有力的碾过地面。几乎没有东西可以阻挡它。 Americans still use the expression "to bulldoze" but mainly in political situations. It is used sometimes to describe a political move that leads to an unexpected win. For example, a newspaper might comment that a bill that was not popular passed in Congress because the supporters bulldozed the opposition. The force of the supporters' arguments, or perhaps some legislative tricks, buffaloed the opponents . 美国人仍使用“ to bulldoze” 但主要是在政界。有时指一个意外取胜的政治运动。例如,一家报纸可能评论,国会的通过的议案不受欢迎,因为支持者威胁反对派。支持者的据理力争,或可能用一些立法伎俩,胁迫对手。 You have been listening to the VOA Special English program, WORDS AND THEIR STORIES. I'm Warren Scheer. 你收听的是 voa 慢速英语节目,词语故事。我是 Warren Scheer

356 评论(11)

聪聪老头

杂志那些的话,我不是很喜欢耶我有一个天天接触,比较杂志好十倍的东东哦好东西,当然一起分享啦!哈哈~不用太谢谢我啊

321 评论(15)

相关问答