• 回答数

    5

  • 浏览数

    132

吴山脚下2012
首页 > 英语培训 > cnki学术英语翻译

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

安然若水

已采纳

有道、灵格斯、google都行啊,但是哪个软件翻译出来的都不可能完全通顺,有些带有专业意思的单词软件也不会按照语境翻译的很好,软件只能提供一个大的结构,之后还是要通过自己组织才能梳理顺了。

cnki学术英语翻译

108 评论(10)

牛奶荡糕

国家知识基础设施(National Knowledge Infrastructure)的概念,由世界银行提出于1998年。在党和国家领导以及教育部、中宣部、科技部、新闻出版总署、国家版权局、国家计委的大力支持下,在全国学术界、教育界、出版界、图书情报界等社会各界的密切配合和清华大学的直接领导下,CNKI工程集团经过多年努力,采用自主开发并具有国际领先水平的数字图书馆技术,建成了世界上全文信息量规模最大的"CNKI数字图书馆",并正式启动建设《中国知识资源总库》及CNKI网格资源共享平台,通过产业化运作,为全社会知识资源高效共享提供最丰富的知识信息资源和最有效的知识传播与数字化学习平台。CNKI 由中国学术期刊(光盘版)电子杂志社、清华同方知网(北京)技术有限公司主办,是基于《中国知识资源总库》的全球最大的中文知识门户网站,具有知识的整合、集散、出版和传播功能。CNKI 亦可解读为“中国知网”(China National Knowledge Internet )的英文简称。

170 评论(10)

一览佳肴

现在哪有不动脑筋就翻译的软件呀,建议你还是google、金山词霸配合着语法翻译才是最好的。

359 评论(10)

蹦蹬的小兔子

是“中国知网”开发制作的大型在线辅助翻译系统。

知网,是国家知识基础设施的概念,由世界银行于1998年提出。CNKI工程是以实现全社会知识资源传播共享与增值利用为目标的信息化建设项目。由清华大学、清华同方发起,始建于1999年6月。2019年5月,“科研诚信与学术规范”在线学习平台在中国知网正式上线发布。

CNKI介绍:

国家知识基础设施(National Knowledge Infrastructure,NKI)的概念由世界银行《1998年度世界发展报告》提出。1999年3月,以全面打通知识生产、传播、扩散与利用各环节信息通道,打造支持全国各行业知识创新、学习和应用的交流合作平台为总目标。

113 评论(14)

baibailittlelove

有道、灵格斯都挺好的啊!就是整片翻译的话还是要仔细看看语句通顺问题,因为这种自动的翻译软件,都是直译的,所以要从新语言加工的!

176 评论(10)

相关问答