• 回答数

    7

  • 浏览数

    248

露西亞嘉利
首页 > 英语培训 > 中式英语的表现

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

小嘉菜菜子

已采纳

有区别的。英国英语和美式英语在语法上有细微的差别。比如某些情况下,英国英语用现在完成时,而美国英语用过去式表达,这些时态用法的区别还表现在动词分词时态的拼写上面。

中式英语的表现

307 评论(9)

生鱼旺旺

汉语和英语两种语言背后的思维模式有不少差异。比如汉语中更加倾向于人的主体性,作为这种理念的一个反映,我们会发现中文句子常常以人作为主语,而英语句子常常以实物或抽象概念等客体作为主语。这种差异导致我们在写英文时句式的选择经常会出现问题。举个例子,要表达“我突然间想到了一个好主意”,我们可能会写 I suddenly got a good idea. 英语母语人士可能会写 A good idea occurred to me. 由此可以看出两种句式的差异。新概念英语3里面有这样一个场景:主人公在搭错列车后忽然间意识到车子开得很慢。在这里作者并不是写 "I suddenly realized..." 而是说 "It suddenly dawned on me that this express was not roaring down the line at ninety miles an hour, but barely chugging along at thirty." 其中的句式 It dawned on me that... 就很好反映了英语表达的重点,即强调“发生了什么事”,而汉语表达的重点则是“谁做了什么”。除了主体和客体的区别之外,汉语和英语句式的区别还体现在句子之间的连接上。汉语注重意合,讲究形散而神不散,词语或语句间的连接主要凭借语义或语句间的逻辑关系来实现,不用或少用连接手段。英语注重形合,句子往往结构层次清晰,语法严谨。要表达复杂的思想时,通过借助介词、连词、关系代词、分词等语言形式手段,增加短语、分词、分句等附加成分将句子扩展并连接起来。下面这个例子就很好说明了英语句式的特点:At its core, finance does just two simple things. It can act as an economic time machine, helping savers transport today's surplus income into the future, or giving borrowers access to future earnings now. It can also act as a safety net, insuring against floods, fires or illness. By providing these two kinds of service, a well-tuned financial system smooths away life's sharpest ups and downs, making an uncertain world more predictable.

261 评论(8)

静婷雅香

所谓某式英语,其实就是带有某地域特色的口音而已,同样是英式英语,城市和乡下可能说得也不一样,同样是美式英语,可能不同的州的表达方式也都不同,但是最终都不会影响交流,所以单纯讨论某式英语,没有太大意义。

但是这个问题我们还要来看一下,所谓中式英语究竟是怎么回事。为什么中国英语会出现听起来很别扭的感觉,所谓的不纯正,是因为我们一开始学习的汉语已经占据了我们大脑中的高地,后面再来一门语言的时候,中文会对其发起攻击。

语言其实是声音的艺术,不同的声音表达出不同的意思,所以当我们学习语言的时候,当出现一个我们不曾听过的声音时,我们会用已经掌握的发音去进行替换,因为这样最省事,不用去学习新的东西,不用去调整口腔的形态。

很多拼音里的发音很容易和英语的发音混淆,所以就会出现大量的替代情况,中文发音的比例高了,自然听起来就是中式英语了。

其实这个中国的方言一个道理,每个地方都有自己的特色语言,有的和普通话比较相近,听起来也像普通话,但是总是有一些地方性的发音,虽然听着别扭,但是也能听懂,不影响交流。

还有一点就是汉语的整体发音部位是靠前的,所以听起来比较轻,而英语的发音充分发掘了口腔的形态,有很多种声音,再加上西方人和东方人体型上的差异,导致即便是同样一个音,发出来之后效果也是不同的,所以中国英语听起来就很明显。

我是团爸,关注两性关系,致力亲子教育,欢迎关注微信公众号:团爸爱陪娃

354 评论(12)

二哥不二1993

我曾经在一篇作文中看到过这样的句子:Facing various kinds of pressure, college students shouldn't force themselves to do things out of their ability. 这个句子是不是读起来很别扭? 其中一个原因是 "force" 的误用。结合句子的语境来理解,这里要表达的意思应该是“大学生不应该强迫自己做超出能力范围外的事情”,force sb to do sth 带有“强迫某人做(不好的)事情”的含义,用在这里太过生硬,可以修改为:Facing various kinds of pressure, college students shouldn't push themselves too hard.对同个单词的变化形式理解不到位,也会出现误用的情况。比如有这样一个例子:Left alone in the dark corridor, she felt very dangerous. 作者本来是想表达“在漆黑的走廊里,她感觉自身处境很危险”,但写出来的英文含义却变成了“在漆黑的走廊里,她感觉自己是个危险”。这里属于对 dangerous, danger 这两个词的理解不到位而产生的误用。He / She is dangerous 真正含义是“他/她在某方面对其他人构成威胁”,要表达“某人处于危险境地中”,我们可以说 He / She is in great danger. 比起词汇误用,搭配不当是一个更加常见的问题。英文中对于词语之间的搭配有很多约定俗成的规则,而这些规则与汉语中的搭配规则并不一致。比如汉语中我们会说“学习知识”,在英语里面则没有 learn knowledge 这样的说法,而应该说 gain / acquire knowledge. 要表达“在过去数码产品的价格很贵,以至于很多家庭都负担不起”,初学者容易写成 In the past the prices of digital products were so expensive that most families could not afford them.  句子中的 prices 只能与 high, low, moderate 等搭配,而不能与"expensive"搭配(expensive 用来指物品本身而不是价格),因此句子可以改为 In the past the prices of digital products were so high ... 或者 In the past digital products were so expensive ...用词累赘几乎是每个英语学习者都会碰到的问题。汉语的一个特点是注重文采,写作者往往不惜笔墨反复强调以加深所表达的意思, 而英语则与此相反,主张言简意赅。初学者容易将中文逐词逐句翻译成英文,在用词上很容易出现重复。比如在考场作文中,我们经常会见到这样的句子:(1) In my opinion, I think the production and sale of fake commodities should be firmly banned.(2) Scientists are trying to find a solution to solve the problem of water shortage.(3) There are more than 200 guests take part in their wedding ceremony.第一个句子中"In my opinion" 以及 "I think" 两个表达意思重复了,单词"ban"本身就带有“严格禁止”的意味,再加一个副词是画蛇添足。此外,fake commodity 也不太符合主流英文里对“虚假商品”的说法,可以改成 "counterfeit goods"。第二个句子中 "solution","solve" 两个单词意思重复了,可以去掉其中一个,比如说:Scientists are trying to find a solution to the problem of water shortage. 第三个句子中作者想表达“有超过200名客人参加了他们的婚礼”,于是使用了熟悉的 there be 句型,但太过啰嗦(而且还出现了语法错误)。结合语境来看,这里可以直接写 More than 200 guests attend their wedding ceremony. 对国内的学习者来说,介词的使用一直是一个难点,用好介词能够极大减少用词累赘的现象。比如我们可能会见到这样的句子:I was invited to attend her birthday party last night.  其实它可以精简为 I was invited to her birthday party last night.  句子中介词"to"本身就带有“参与”的意味,不需要再加其他动词。

273 评论(15)

mengjia097

中式英语表意语言多,进化了,低级多音节拼音符号

82 评论(13)

长腿蚊子

美式英语和英式英语和中式英语区别:大部分中式英语都是模仿美式英语的语音语调,但是中国人说出来就有点刻意的升降调。从很多连读吞音的小细节就可以发现是中国人在讲英语啦。英式英语绝对是这三种里的小公举啦,也是需要难度比较高的,优雅大气,且美式英语是由英式英语演变而来的,所以大部分说英式英语的看不起说美式英语的。美式英语则是比较热情奔放,而且具有很强的随意性,也是比较容易模仿和入门的一种语言啦,所以讲美式英语的人要远远超过讲英式英语的人!

251 评论(13)

清影5127

三种英语区别很大,美式英语是卷舌音比较多,好像大舌头。英式英语比较柔和。中式英语抑扬顿挫、轻重缓急都不明显,比较生硬。

82 评论(12)

相关问答