甲壳小咪
1.the four ancient civilised nations2.The Silk Road3.is always the strategic point,where the emperors made their fortune4.Terracotta Warriors5.The second Eurasian Continental Bridge或者The second Eurasia Land Bridge6.a center of commodity circulation and material collecting and distributing7.a long historical (culture) accumulate 8.a base of defence industries 9.one of the cradles of the Chinese nation-----Banpo Ruins/Banpo Neolithic Ruins(请多赐教)
长春小熊猫
古代横贯亚洲大陆的交通要道。自公元前119年张骞出使西域后逐渐出现。东起我国古都长安(今西安附近),沿渭水西行,经过河西走廊(今甘肃省狭长地带),到达敦煌,出玉门关和阳关,进入“西域”(今新疆及以西地区)。南路出阳关沿昆仑山北麓西行,北路出玉门关沿天山南麓西行,翻越葱岭(今帕米尔高原)进入今中亚地区,再往西,经今伊朗等国到达大秦(罗马帝国在中东的领地)境内。汉代多走南路。唐代多走北路。“丝绸之路”全长约7000公里,因运输西方视同珍宝的中国丝绸而得名。通过丝绸之路,中国的丝绸、铁器、打井技术等传到西域,西域的土特产、乐器,印度的佛教等也传入中国。丝绸之路是汉唐千余年间中外经济、文化交流的重要通道 丝绸之路是一条横贯中亚、联系欧亚两洲的交通大道,它对这些国家之间的政治、经济和文化交流发挥了重大的作用。因为大量的中国丝和丝织品由此道西运,所以这条交通大道被称为“丝绸之路”。丝绸之路全长7000多千米,是古代最长的一条陆路商道。 丝绸之路是始于西汉时期的中国与中亚河中地区以及印度之间、以贸易为主的交通路线。因中国丝及丝织品多由此路输出,故称丝绸之路。中国以盛产丝织品而闻名世界,被称为“丝国”。通过丝绸之路,大量丝帛锦绣不断西运,同时,西域的“珍奇异物”也被输入中国。
诗涵百草兔
1.世界四大文明古国 The Four Great Ancient Civilizations 2.丝绸之路The Silk Road 3.历来是兵家必争之地,帝王成功立业之地It has always been a place contested by all strategists and a place emperors thrived4.兵马佣the Terra-cotta Warriors 5.第二条欧亚大陆桥the Second Eurasian Continental Bridge 6.商品流通中心与物资集散地a hub for circulation of commodities and materials 7.悠久的历史积淀historical heritages with long age 8.国防工业基地 national defence industrial base 9.中华民族发祥地之一——半坡遗址one of the cradles of the Chinese nation----Banpo Ruins
奔跑的流沙包
1.世界四大文明古国 The Four Great Ancient Civilizations 2.丝绸之路 The Silk Road 3.历来是兵家必争之地,帝王成功立业之地 It has always been a place contested by all strategists and a place emperors thrived 4.兵马佣 the Terra-cotta Warriors 5.第二条欧亚大陆桥 the Second Eurasian Continental Bridge 6.商品流通中心与物资集散地 a hub for circulation of commodities and materials 7.悠久的历史积淀 historical heritages with long age 8.国防工业基地 national defence industrial base 9.中华民族发祥地之一——半坡遗址 one of the cradles of the Chinese nation----Banpo Ruins 如果我的好要给我加分喔.!~
优质英语培训问答知识库