• 回答数

    4

  • 浏览数

    317

小夜公主
首页 > 英语培训 > 简单英语诗歌大全

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

冬冻咚洞

已采纳

1、One

I heard the echo, from the valleys and the heart.

我听见回声,来自山谷和心间。

Open to the lonely soul of sickle harvesting.

以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂。

Repeat outrightly, but also repeat the well-being of.

不断地重复决绝,又重复幸福。

Eventually swaying in the desert oasis.

终有绿洲摇曳在沙漠。

I believe I am,

我相信自己,

Born as the bright summer flowers.

生来如同璀璨的夏日之花。

Do not withered undefeated fiery demon rule.

不凋不败,妖冶如火。

Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome,Bored.

承受心跳的负荷和呼吸的累赘,乐此不疲。

2、Two

I heard the music, from the moon and carcass.

我听见音乐,来自月光和胴体。

Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty.

辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美。

Filling the intense life, but also filling the pure.

一生充盈着激烈,又充盈着纯然。

There are always memories throughout the earth.

总有回忆贯穿于世间。

I believe I am.

我相信自己,

Died as the quiet beauty of autumn leaves.

死时如同静美的秋日落叶。

Sheng is not chaos, smoke gesture.

不盛不乱,姿态如烟。

Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle,Occult.

即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然,玄之又玄。

3、Three

She walks in beauty,like the night,

她走在美的光彩中,

Of cloudless climes and starry skies。

如夜晚皎洁无云而且繁星漫天。

And all that's best of dark and bright,

明与暗的最美妙的色泽,

Meet in her aspect and her eyes。

在她的仪容和秋波里呈现。

Thus mellow'd to that tender light,

耀目的白日只嫌光线过强,

Which heaven to gaudy day denies。

它比那光亮柔和且幽暗。

One shade the more,one ray the less,

增一分影,减一线光,

Had half impair'd the nameless grace。

就会损害这难言的美。

Which waves in every raven tress,

美波动在她乌黑的发上,

Or softly lightens o'er her face。

轻轻悄悄地照亮她的脸。

Where thoughts serenely sweet express,

在那脸庞,恬静的思绪,

How pure,how dear their dwelling-place。

指明它的来处,纯洁且珍贵。

And on that cheek,and o'er that brow,

于脸颊处,置眉宇间,

So soft,so calm,yet eloquent。

如此温和,平静,而又脉脉含情。

The smiles that win,the tints that glow,

那迷人的微笑,那容颜的光彩,

But tell of days in goodness spent。

都在诉说着那美好的善良。

A mind at peace with all below,

一种精神安于世间的一切,

A heart whose love is innocent。

一颗心中爱慕永远的无邪。

4、Four

I believe that all can hear.

我相信一切能够听见。

Even anticipate discrete, I met the other their own.

甚至预见离散,遇见另一个自己。

Some can not grasp the moment.

而有些瞬间无法把握。

Left to the East to go West, the dead must not return to nowhere.

任凭东走西顾,逝去的必然不返。

See, I wear Zan Flowers on my head, in full bloom along the way all the way.

请看我头置簪花,一路走来一路盛开。

Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain.

频频遗漏一些,又深陷风霜雨雪的感动。

五、Five

Hold fast to dreams,

紧紧抓住梦想,

For if dreams die.

梦想若是消亡。

Life is a broken-winged bird ,

生命就象鸟儿折了翅膀,

That can never fly.

再也不能飞翔

Hold fast to dreams,

紧紧抓住梦想,

For when dreams go.

梦想若是消丧。

Life is a barren field,

生命就像贫瘠的荒野,

Frozen only with snow。

雪覆冰封,万物不再生长。

简单英语诗歌大全

270 评论(12)

涅槃0531

诗歌是人类的语言瑰宝,可以提高人的精神修养、艺术修养和语言修养。我精心收集了最简单的英文诗歌,供大家欣赏学习!

The Lamb 小羊

(1)

Little Lamb, who made thee? 小羊,你是谁造的?

Dost thou know who made thee? 你可知道谁造你的?

Gave thee life and bid thee feed 赐你生命、教你吃草

By the stream and o'er the mead: 在溪畔、在牧场那边;

Gave thee clothing of delight, 给你可爱的衣裳,

Softest clothing, woolly, bright; 最最柔软、覆满羊毛、闪闪发光;

Gave thee such a tender voice, 给你如此娇嫩的声音,

Making all the vales rejoice? 使山谷上下为之喜悦?

Little Lamb, who made thee? 小羊,你是谁造的?

Dost thou know who made thee? 你可知道谁造你的?

(2)

Little Lamb, I'll tell thee; 小羊,小羊,我来告诉你;

Little Lamb, I'll tell thee, 小羊,小羊,我来告诉你;

He is called by thy name, 衪以你之名为名,

For He calls Himself a Lamb. 因为衪称自己为小羊。

He is meek and He is mild; 衪既温顺又和善;

He became a little child. 当衪降生,便成为一个小孩。

I a child, and thou a lamb, 我是小孩,你是小羊,

We are called by His name. 我们都是以衪之名为名。

Little Lamb, God bless thee! 小羊,愿神祝福你!

Little Lamb, God bless thee! 小羊,愿神祝福你!

by William Blake

Written In March 写于三月

(1)

The cock is crowing, 公鸡在啼;

The stream is flowing, 小溪在流,

The small birds twitter, 雉鸟在鸣,

The lake doth glitter, 湖水也在闪烁

The green fields sleep in the sun; 绿野安眠在阳光下;

The oldest and youngest 老的、小的

Are at work with the strongest; 和健壮的一起工作着;

The cattle are grazing, 牛儿忙吃草,

Their heads never raising; 一直不抬头;

There are forty feeding like one! 虽有四十头,看似一头样!

(2)

Like an army defeated 犹如战败的军队,

The snow hath retreated, 雪已融退,

And now doth fare ill 这阵更是败惨

On the top of the bare hill; 在愈见光秃秃的山坡上;

The ploughboy is whooping--anon--anon 耕童时时在田垄呼喊

There's joy in the mountains; 笑谑充满山林,

There's life in the fountains, 喷泉洋溢生命,

Small clouds are sailing, 浮云飘过,

Blue sky prevailing, 蓝天尽显,

The rain is over and gone. 雨过天晴。

by William Wordsworth

The Last Rose of Summer夏日最后的玫瑰

(1)

'Tis the last rose of summer 这是夏日最后的玫瑰

Left blooming alone; 独自绽放着;

All her lovely companions 所有昔日动人的同伴

Are faded and gone; 都已雕落残逝;

No flower of her kindred, 身旁没有同类的花朵,

No rose-bud is nigh, 没有半个玫瑰苞,

to reflect back her blushes, 映衬她的红润,

Or give sigh for sigh. 分担她的忧愁。

(2)

I'll not leave thee, thou lone one! 我不会离开弧零零的你!

To pine on the stem; 让你单独地憔悴;

Since the lovely are sleeping, 既然美丽的同伴都已入眠,

Go, sleep thou with them. 去吧!你也和她们一起躺着。

thus kindly I scatter 为此,我好心在散放

Thy leaves o'er the bed 你的丽叶在花床上

Where thy mates of the garden 那儿,也是你花园的同伴

Lie scentless and dead. 无声无息躺着的地方。

(3)

Soon may I follow, 不久我也可能追随我朋友而去,

When friendships decay,当友谊渐逝,

And from Love's shining circle 像从灿烂之爱情圈中

The gems drop away. 掉落的宝石。

When true hearts lie withered, 当忠诚的友人远去,

And fond ones are flown, 所爱的人飞走,

O! who would inhabit 啊!谁还愿留在

This bleak world alone? 这荒冷的世上独自凄凉?

by Thomas Moore, 1779-1852

161 评论(12)

请别叫我龙爷

Dreams 梦想---Langston HughesHold fast to dreams 紧紧抓住梦想, For if dreams die 梦想若是消亡Life is a broken-winged bird 生命就象鸟儿折了翅膀 That can never fly. 再也不能飞翔 Hold fast to dreams 紧紧抓住梦想,For when dreams go 梦想若是消丧Life is a barren field 生命就象贫瘠的荒野,Frozen only with snow 雪覆冰封,万物不再生长

174 评论(12)

新月之垣

英语诗歌 是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。下面是我带来的英语简短诗歌带翻译,欢迎阅读!英语简短诗歌带翻译篇一 A Red, Red Rose(红红的玫瑰) by (UK) Robert Burns O, my Luve's like a red, red rose, That's newly sprung in June. O, my Luve's like the melodie, That's sweetly play'd in tune. As fair art thou, my bonnie lass, So deep in Luve am I, And I will love thee still, my dear, Till a' the seas gang dry! Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi' the sun! I will love thee still, my dear, While the sands o' life shall run. And fare thee weel, my only Luve! And fare thee weel, a while! And I will come again, my Luve, Tho' it were ten thousand mile! 英语简短诗歌带翻译篇二 On Death(死亡) by (KU) Walter Savager Landor Death stands above me, whispering low I know not what into my ear: Of his strange language all I know Is, there is not a word of fear. 英语简短诗歌带翻译篇三 Life By Langston Hughes Life can be good, Life can be bad, Life is mostly cheerful, But sometimes sad. Life can be dreams, Life can be great thoughts; Life can mean a person, Sitting in court. Life can be dirty, Life can even be painful; But life is what you make it, So try to make it beautiful. 生 活 作者:兰斯顿·休斯 生活可能美满, 生活可能悲伤, 生活常常充满欢乐, 但有时令人沮丧。 生活可能是梦幻一场, 生活可能是智慧结晶; 生活也可能将一个人 送上被告法庭。 生活可能丑陋, 生活甚至可能痛苦; 但生活是你自己创造, 所以努力创造幸福。 英语简短诗歌带翻译篇四 A Question Some people live in the country Where the houses are very small Some people live in the city Where the houses are very tall But in the country where the houses are small The gardens are very big And in the city where the houses are tall There are no gardens at all Where do you live? 英语简短诗歌带翻译篇五 Bell little bell, very warm, guests come, Dingling Dingling, Smile to them and say "Welcome !Welcome!" 门玲 小门玲, 真热情, 客人来了, 丁零,丁零, 笑对客人说: 欢迎,欢迎 英语简短诗歌带翻译篇六 Who Has Seen the Wind? Who has seen the wind? Neither I nor you. But when the leaves hang trembling, The wind is passing through. Who has seen the wind? Neither you nor I. But when the trees bow down their heads, The wind is passing by. 谁曾见过风? 罗塞蒂 谁曾见过风? 你和我都不曾见过。 但是当树叶颤抖时, 见正在穿过。 谁曾见过风? 你和我都不曾见过。 但是当群树低头时, 见正在吹过。 英语简短诗歌带翻译篇七 After You Leave, I Will Become a Tree 伊人离去,我化成树 After you leave, I will become a tree Alone on a hillside, loving wind and sun, Waiting for you to return home to me Though centuries of lonely stars may run. I'll grow tall and give lots of shade, Sheltering birds and other bright-eyed things. Pleased with all the progress that I've made, I'll spread my leafy branches out like wings. But oh! Every moment of every day I'll miss you with the passion of the wind, Gazing endlessly upon the way That without you must empty, empty wind.

302 评论(12)

相关问答