• 回答数

    6

  • 浏览数

    96

流浪猫想家
首页 > 英语培训 > 已故的妻子英文

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

贫僧法号能吃

已采纳

我只能提供给你这些 照理来说,表状态即作表语 表语形容词和定语形容词 1.大多数形容词既作表语又作定语.例: It is a beautiful city.这是一座美丽的城市. The city is beautiful.这座城市美丽. 2.但是,有些形容词总是作表语而不作定语,这就是表语形容词(predicative adjectives).我们说:Birds are alike in many ways.( 鸟在许多方面相似),或者说:Scientists found these birds alike in many ways.(科学家发现这些鸟在许多方面相似);我们不说:The alike birds. 许多表语形容词以a-开头,例如ablaze(着火的),afire(燃烧的),aglow(发红的),afraid(害怕的),alike(相像的),alive(活着的),alone(孤单的),ashamed(惭愧的),asleep(睡着的),astir(活动的),averse(反对的),awake(醒着的),aware(意识到的),awash(被波浪冲打的),awry(歪的)等.其它的表语形容词:有content(满足的),glad(高兴的),ill(生病的),likely(可能的),ready(准备好的),sorry(遗憾的),sure(肯定的),unable(无能的),unlikely(不可能的),well( 健康的)等. 3.而另一些形容词又只作定语,不作表语.我们说:atomic energy(原子能),而不说:*The energy is atomic. 常见的定语形容词还有:countless,cubic,digital,east,eastern,eventual,existing,federal,indoor,institutional,introductory,investigative,lone,maximum,nationwide,neighbouring,north,northern,occasional,outdoor,phonetic,remedial,reproductive,south,southern,supplementary,underlying,west,western,woollen 等. 4.形容词作表语或定语还与词义有关.例如ill作“生病的”讲,一般作表语.我们说:The man was ill.我们不说:*the ill man?鸦 ill作“有害的、坏的”讲又只作定语.我们说:The war had many ill consequences.(战争造成了很多恶劣后果);我们不说:*The war consequence was ill.又例:“His wife was late.” 是“他的妻子迟到了.”,而his late wife 则是“他的已故妻子”.

已故的妻子英文

188 评论(8)

许多多000

请看下面一张图片(图中是指Trump Care),你领会到其中的双关语了吗? 双关语,英文是pun,是英语中常见的修辞格之一。这种修辞被广泛应用于文学作品,影视作品以及日常生活中。 双关语在特定语言环境中的使用,不仅极大地丰富了语言的色彩,使得表达更加幽默与风趣,也起到弦外有声、话中有话的修辞效果,给人留下深刻印象。如果语言学习者可以领悟到英语中双关语的妙用,岂不是又增添了学习的一大乐趣? 双关语(pun)在Longman Dictionary of Contemporary English 中的定义是: An amusing use of a word or phrase that has two meanings, or of words that have the same sound but different meanings. 由此可知,双关语其实包含两层含义,表面意义与深层意义,具有言在此而意在彼的特点,耐人寻味。 双关语大致可以分为以下两类:词义双关与谐音双关。 所谓词义双关,就是利用英语词汇的一词多义特点,使之在特定语境下产生特殊的语言双关。 例如: ①A: What's the longest sentence in the world? B: Life sentence. 其中的"sentence"一词就巧妙地利用了单词的同音同形异义,既可以指“句子”,又可以指“刑期”。所以,这个对话可以翻译为: A: 世界上最长的句子是什么? B: 无期徒刑。 这个答案是不是听起来很意外?仔细揣摩,待慢慢回味过来,让人忍俊不禁。文字游戏就是这么有趣。 ②在美国高速公路的交通警示牌上会看到这样一句话: Better late than the late. 其中的“late”既包含"迟到"的意思,又有“已故”含义,比如: late wife就是指“已故的妻子”。警示牌借用了谚语“better late than never”做了巧妙替换,后又利用了“late”的一词多义,让人印象深刻,过目不忘。 谐音双关就是利用单词发音相同或者相近的特点而构成的语义相关。这样的英文词汇有:weak和week, deer 和dear, knew和new, in和inn, meet和meat等等。 例如: ①Seven days without water makes one weak(week). 这句话可以解释为:七天不喝水,使人软弱无力,然而七天又刚好是一个星期。这句话就是利用了weak和week同音造成歧义,读来别有一番趣味。 ② A bicycle can't stand on its own because it is two-tyred(too tired). 这句话可以解释为是:自行车站不起来,是因为它只有两个轮胎(two-tyred)。而two-tyred和too tired同音,所以也可以说它太累了。 怎么样?双关语是不是很有趣呢。其实,pun在英语母语者中使用频率还是比较高的。我们在英语学习中可以有意识地多关注这些修辞的妙用,学会欣赏并体会语言的美妙表达,让自己英文学习之旅充满趣味。另外,大家也可以自己尝试制造一些punchlines,努力成为一个punster。 最后,给大家看两个双关语应用的场景,你是否能够get到点呢? ①(在照相馆中,一位妇女问摄影师) Madam: I look nice in the picture. don't I? Photographer: Well, Madam, the answer lies in the negative. ② (一位客人在饭馆吃饭) Waitress: You are not eating your fish. Anything wrong with it? Customer: Long time no sea. 文献参考: ①《小议英语中的双关语》 ②《谈论双关语在英语教学中的汉译原则》

246 评论(11)

天可莲见

survivors 解释为遗嘱quite accurately 精确详细地翻译:But it did list his "survivors"quite accurately.he is survived by his wife. 但是讣告详细的介绍了遗嘱。 他已故的妻子……Helen, forty-eight years old, a good woman of no particular marketable skills, who worked in an office before marrying and mothering怎么不引用完整的句子 ,容易误解别人吧

112 评论(8)

vicki瑶瑶

former wife前妻qiánqī[former wife] 再婚男子死去的或离了婚的妻子(区别于现在的妻子)

234 评论(9)

设计监理

ex-wife

229 评论(15)

快乐尚龙

died wife

303 评论(15)

相关问答