Crystallam88
Arranges the cloud to enter the valley breeze as before, the level range throws over the rosy cloud date to perish
莫小木木木
先把这两句译为英文:soaked is her kerchif through with tears,
yet slumber will not come;
in the deep dead of night she hears
the song and beat of drum.
注意韵脚:这里tears和hears押韵,come和drum押韵。
后两句中文的意思是:虽然恩爱不再,但她红颜未改。情思剪不断,坐到天明不能忘。刻画该女子对失去爱情非常痛苦的样子。
翻译成英文可以这样译。其中gone和dwan押韵;yet和forget押韵。英文诗和现代汉语诗歌一样可以歌一样可以断一句成两行,以便朗读上口和押韵。
整首诗压韵整齐,这样读起来朗朗上口,对读者很有感染力。这是诗人Giles翻译的,显示出他的强大的才华和实力。总之把汉语诗歌翻译成英文诗,也是先弄清含义,再逐句翻译,注意句子太长可分成两行书写,注意尽量做到押韵。
天天考古
Shinispoetry,soundinstallationcleverfloatintheskyChildhoodissong,echoessoundsticks.Wesowourwishes,cultivationhope;Weharvesttoday,lookforwardtotoday.Dearmomanddad,mydearteacher,dearpartner,Let'smeettomorrow,meetthebeautifulbrightfuture!Iwishyouall,guest,parents,teachershealth!Health!Iwishthechildrenlearningprogress!Ahealthyandhappy!Goodbye!
优质英语培训问答知识库