• 回答数

    4

  • 浏览数

    208

烟点燃空虚
首页 > 英语培训 > 翻译的定义英文版

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

o0小惠惠0o

已采纳

Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.

翻译的定义英文版

109 评论(8)

凉风正正

translate

英 [træns'leɪt];美 [træns'leɪt]

v. 翻译;解释;转移;调动

1、translate的基本意思是“翻译”,常指把一种语言译成另一种语言。引申可作“转化”“解释”解。

2、translate也可作“调动”解,通常指某人调到另一地方。

3、translate可用作及物动词,也可用作不及物动词。用作及物动词时,可接名词或代词作宾语,也可接以as短语充当补足语的复合宾语。

扩展资料:

translate,interpret这组词都可译成“翻译”。其区别是:

1、interpret主要指“口译”;

2、translate主要指“笔译”。

It is hard to translate the animal's behaviour .

那种动物的行为很难解释。

255 评论(8)

竹林听雨57

翻译词性及解释translate;interpret;interpretation;rendition;translation;version【计】translating【经】interpretation例句Totranslateorally.口译口头翻译Interpretersandtranslationarenecessary.通译和翻译因此不可或缺。Totranslate,especiallyaloud.口译翻译,尤指口译Thechallengefortranslatorsandinterpretersistobeawareofthesedifferences.翻译员和通译员所面对的挑战就是要了解这些差异。Ithinkthetranslatormisssomeofthesubtletiesoftheoriginal.我认为译者没有把原文中的一些微妙之处翻译出来。

95 评论(12)

没腰的麦兜

WHAT IS TRANSLATION?Translation is the interpreting of the meaning of a text and the subsequent production of an equivalent text, likewise called a "translation," that communicates the same message in another language. The text to be translated is called the "source text," and the language that it is to be translated into is called the "target language"; the final product is sometimes called the "target text."TYPES OF TRANSLATION?- The Dynamic Equivalent TranslationThis type of translation takes into account the context and apparent intent of the original. When providing a dynamic equivalent translation, the translator considers the culture of the original document, understands the nuances of the original language, and takes into account idiomatic expressions. The result is a finished product that comes alive to the reader with the actual intent of the original.- Literal translationLiteral translation, also known as direct translation, is the rendering of text from one language to another "word-for-word" (Latin: "verbum pro verbo") rather than conveying the sense of the original. Literal translations thus commonly mis-translate idioms. Also, in the context of translating an analytic language to a synthetic language, it renders even the grammar unintelligible.

299 评论(12)

相关问答