SmartGirl~~
You can you up, no can no BB翻译:you can you up, no can no BB 你行你上啊, 不行别逼逼今年4月9日才被录入的“you can you up(你行你上啊)”在美国在线俚语词典Urban Dictionary中被发现,解释中还“附赠”了配套用语“no can no BB”(不行就别乱喷)。该词语出现,就收到了2300多个赞,热度可见一斑。
黑糖丸子
你行你上
英文:put up or shut up
Don't talk the talk, if you can't walk the walk.
(talk the talk -- 只会用嘴说)
(walk the walk -- 付出实际行动)
这句话的意思,我们可以把它理解为是:如果你拿不出实际行动来,就别在那光磨嘴皮子。(别光说不练,你行你上啊)
put up or shut up -- 你行你上,不行别bb
(比较解气的说法)
(put up -- 直接行动,执行,做)
(shut up -- 闭嘴)
超级吃货两枚
【英文翻译】
【中国式英语来源】
在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。
随着英语在中国已经成了一个流行的话题,许多新鲜事也跟着出来了。俄罗斯新闻公布全球语言监听会公布的2005全球最流行的十个词汇清单,chinglish位列第四位。
中式英语是汉语及英语的英文混合而成的合体字。学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不易被以英语为母语者所接受。 中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。
【例子】
you can you up,no can no BB.含义:这句话由多个英语单词组合成一句看上去像英语句子一般的一句话,但细看来却令人忍不住笑出来,因为这完全是用中文的思维来翻译的,翻译出来就是:“你行你上,不行就别瞎嚷嚷。”每个字对应每个单词,这是纯粹的中国式幽默。
优质英语培训问答知识库