小麻烦ly
乘高铁英语用by。
坐高铁在英语中,乘坐交通工具一般用take或by后加交通工具来表示出行方式。步行一般用on foot来表示。交通工具,介词“by”的情况,可翻译成“乘坐、通过”的意思。
如:by train 坐火车,by car坐小汽车,by bike骑自行车,by air /plain坐飞机,by sea/boat坐轮船,by bus坐公交车,by taxi坐出租车。
如果在交通工具前加上冠词或其它限定词,这时就要用介词in或on来表示“乘坐”d的意思,如:
in a car坐小汽车,in his car坐他的小汽车,in a boat坐船,in a taxi 坐出租车,on a bus坐公交车。
蓝缀天堂鸟
这俩词在英语中均没有对应的词汇硬要译的话,高铁可译成High Speed Railway。但实际上没人这么译动车这词则是中国大陆独有英语里没对应词,勉强可译为EMU或者DMU,其中的MU代表的“Mutiple Unit”(单元列车)
0密星猛龙0
这里用has taken,现在完成时。当the first time用在“It is/was the first time that……”结构中时,从句一般用完成式.如果前边用“is”,从句用现在完成式;如果前边用“was”,从句用过去完成式。
選擇淡定
高铁:high-speed rail或者high-speed train,其实都可以的动车:EMU train (Electrical Multiple Unit train)外国人都没有分这么清,这只是在中国这样。写材料或是聊天的时候,直接用high-speed train就可以统称它们了。
瓶子好多
高铁英语:high-speed railway。
读音:英 [haɪ spiːd ˈreɪlweɪ]、美 [haɪ spiːd ˈreɪlweɪ]。
With a total length of 1318 km and linking the capital with the eastern coastal economic hub of Shanghai, the BeijingShanghai highspeed railway is the world's longest high-speed line ever constructed in a single phase.
6月30日,京沪高铁迎来运营10周年。京沪高铁全长1318公里,是当时世界上一次建成线路最长的高速铁路,连接首都北京和华东沿海经济枢纽城市上海。
中国高铁:
中国高速铁路营业里程居全球第一(涵盖了200、250、300和350四种速度等级)。到2019年年底,中国铁路营业里程将达到13.9万公里以上,其中高铁3.5万公里,居世界第一。
2016年,国家科技部在“十三五”国家重点研发计划“先进轨道交通”重点专项中率先启动“400km/h及以上高速客运装备关键技术”。
2020年10月21日,“先进轨道交通”重点专项——400km/h跨国互联互通高速动车组在中车长春轨道客车股份有限公司下线。
列车设计运营速度400km/h,并且能够在不同气候条件、不同轨距、不同供电制式标准的国际铁路间运行,具有节能环保、主动安全、智能维护等特点。