柚子chatmonkey
为了培养你的感觉 我觉得还是不要老是查生词 先把一篇文章顺下来 试着猜一些生词的意思 这样考试的时候看到生词就不怕了 学习不要老是局限于一点点知识 要学会用方法
小眼睛晶
能把张培基散文108篇用好,相信会有很大收获了;实际翻译涉及经贸、网站、旅游、机械、化工、汽车、财经、教育、法律合同、广告宣传等方方面面,建议多涉猎一些领域,提高自己知识面;同时扩大阅读和提高写作能力,促进翻译水平进一步提高;冯建中:实用英语口译教程刘宓庆:翻译基础庄绎传:英汉翻译简明教程冯庆华:实用翻译教程_英汉互译_第3版李长栓:非文学翻译理论与实践林超伦《口译实践》 叶子南:高级英汉翻译理论与实践毛荣贵:新世纪大学英汉翻译教程中式英语之鉴这些书籍对提高和实践翻译很有帮助,是难得的好参考书,建议阅读和练习;翻译领域很多,但彼此都是相通,口笔译也是彼此相同和联系的;建议初学者不要太挑自己的方向,建议到博士或硕士毕业后的阶段才重点培育自己的方向;硕士阶段还是在打翻译基础的;本科阶段只学的点毛皮;
佳佳13817062298
散文108篇和张培基的关系是《散文108篇》是张培基翻译的。
张培基《英汉翻译教程》《英译中国现代散文选》,《散文佳作108篇》,《英语文摘》,Economist,卢敏新词,ChinaDaily 新词热词,各大高校MTI短语互译真题等等都是考取MTI的材料。
简介:
张培基先生,中国著名翻译家,杰出教授,先后在解放军洛阳外国语学院,对外经济贸易大学任教,系福建福州人,出生于1921年。
早年移居上海,在那里接受了初等和中等教育。张先生1945年毕业于上海圣约翰大学英国文学系,同年任《上海自由西报》英文记者、 英文《中国评论周报》特约撰稿者兼《中国年鉴》(英文)副总编。
优质英语培训问答知识库