doubledennis
英语中最难翻译的句子类型是习语(idiom)。
●●习语(idiom)简介:
a group of words whose meaning is different from the meanings of the individual words
习语;成语;惯用语
习语语言是文化的载体,习语又是语言的精华。习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
习语是一种短语,仅凭其中各个词的意思很难、有时甚至不可能猜出其含义。
如短语 be in the same boat
既有一个容易理解的字面含义,也有一个常见的习语含义:I found the job difficult at first. But we were all in the same boat; we were all learning.开始的时候我觉得这工作挺难的,但我们处境相同,大家都在学习。这里的 be in the same boat 意为处于同样困境、境遇相同。
●●习语(idiom)示例:
●有些习语是富有想象力的表达方式,如谚语和格言:Too many cooks spoil the broth.
(= If too many people are involved in something, it will not be done well.)厨师多了烧坏汤;人多手杂反坏事;人多添乱。如果含义为人所熟识,其中一部分便可能省略:Well, I knew everything would go wrong – it's the usual story of too many cooks!唉,我就知道事情会搞砸,常言道人多手杂!
at/on sb's ˈheels
following closely behind sb 紧跟某人:He fled from the stadium with the police at his heels.
他逃离了运动场,警察在后面紧追不舍。●另外一些习语比较短,用以表达特定的意思:Hang in there! 坚持下去!
(used to encourage somebody in a difficult situation 用以鼓励身陷困境的人)然而许多习语并非如此生动,它们被视为习语是因为形式固定:for certain肯定地in any case不管怎样●●英汉习语所反是非曲直的文化差异:
生存环境的差异
习俗差异
宗教信仰方面
历史典故
开心土星
1.政府正在采取措施推广普通话(popularize) The government is now taking measures to popularizing mandarin.2.如果有必要,请到生命实验室做一个DNA测试(necessary) Please come to the Life Lab for a DNA test if necessary.3.吐痰,乱丢垃圾,在公共场合大声说话是不礼貌的行为(动名词开头) Spitting,litterring and speaking loud in public are impolite behaviours.4.据报道,这两位科学家早在50年前就发现了基因的结构(as early as) It's reported that these two scientist discovered the structure of gene as early as 50 years ago.5.无论你到何处,千万要记住,入国问禁,入乡随俗(sure ,bear) Make sure to bear it in mind wherever you are that when in Rome, do as the Romans do.6.除非另有通知,否则科技馆将闭馆至春节结束(unless)The science and technology museume will keep closed till the Spring Festival ends unless there's another announcement.
sophiabian
“困难”作名词英语是problem/issue,作形容词英语写成difficult/hard/ardouous。例句:This requirement is too difficult for children(这个要求对孩子来说太困难)。
kasumi0330
the government is adopting some ways to popularize standard Chinese pronunciationif necessary, please have a DNA test in the biological lab.spitting, littering around as well as shouting in public are considered impolite behaviorit is reported that the two scientists found the structure of gene as early as 50 years agowherever you are, make sure you bear the old saying: when in Rome, do as the Romen dounless there is an announcement, or the scientific library will won't be open untill the end of the spring festival
治愈系小精灵
1.The government is taking measures to popularize Mandarin.2.Please come to the life laboratory to do a DNA test if necessary.3.Spitting,littering and speaking loudly in public are not polite.4.It is reported that these two scientists had found the structure of gene as early as 50 years ago.5.Wherever you have gone,you're sure to ask the bear and do in Rome as Rome does.The science and technology embassy will keep closed until the spring festival unless there is additional notice.
别惹阿玉
1.政府正在采取措施推广普通话(popularize)the government is taking masures to popurlize mandarin2.如果有必要,请到生命实验室做一个DNA测试(necessary) if necessery ,please do the exprement in the lab3.吐痰,乱丢垃圾,在公共场合大声说话是不礼貌的行为(动名词开头)spitting,littering around ,talking loudly are unpolite 4.据报道,这两位科学家早在50年前就发现了基因的结构(as early as) it is said that the two sciences had found the stucture of jenes as early as 50 years ago5.无论你到何处,千万要记住,入国问禁,入乡随俗(sure ,bear) wherever you are,be sure to bear it in mind that when in rome ,do as romans do6.除非另有通知,否则科技馆将闭馆至春节结束(unlessunless there is another informathinf ,science lad will closed after spring festival
写下文字
呵呵,回答过类似的饶口令"Sixth Sick Sheik's Sixth Sheep's Sick "是英文中最难以发言的一个句子这只是美国人经常玩的一个绕口令罢了.如果非要把它翻译成中文,也只能翻译成:(估计翻译成中文10个中国人有9个都不还是不懂,也不觉得很好笑,这就是因为语言环境的原因了)中文直译:第六位生病酋长的第六只羊病了。就好比中国式的地方小品或笑话翻译成英文,估计外国人也不觉得好笑,也不懂什么意思.这里是一样的.把这条绕口令译直接翻译成中文,很难让中国人看到后觉得很好玩或好笑的.如果给一个不懂英文的中国人看可估计会更莫名其妙的.Ps:我猜Lz应该知道它的翻译,不过估计看到标准翻译我们也无法理解.只是个饶口令嘛.