绿色拇指跳
Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo Very quietly I left As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. But I can’t sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I leaved As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away
飞扬嗒兜兜
Goodbye Again, Cambridge!I leave softly, gently,Exactly as I came.I wave to the western sky,Telling it goodbye softly, gently.The golden willow at the river edgeIs the setting sun‘s bride.Her quivering reflectionStays fixed in my mind.Green grass on the bankDances on a watery floorIn bright reflection.I wish myself a bit of waterweedVibrating to the ripple.Of the River Cam.That creek in the shade of the great elmsIs not a creek but a shattered rainbow,Printed on the waterAnd inlaid with duckweed,It is my lost dream.Hunting a dream?Wielding a long punting poleI get my boat into green water,Into still greener grass.In a flood of starlightOn a river of silver and diamondI sing to my heart‘s content.But now, no, I cannot singWith farewell in my heart.Farewells must be quiet, mute,Even the summer insects are silent,Knowing I am leaving.The Cambridge night is soundless.I leave quietlyAs I came quietly.I am leavingWithout taking so muchAs a piece of cloud.But with a quick jerk of my sleaveI wave goodbye.
jiaoyang0706
Saying Good-bye to Cambridge Again (Good-Bye Cambridge)Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 再别康桥 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 软泥上的青荇,油油的在水底招摇; 在康桥的柔波里, 我甘心做一条水草! 那榆荫下的一潭, 不是清泉, 是天上虹 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。 寻梦?撑一支长蒿,向青草更青处漫溯, 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。 但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥! 悄悄的我走了,正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩
青木震雷
再别康桥(Saying Good-bye to Cambridge Again ) 徐志摩(Xu Zhimo) 轻轻的我走了,(Very quietly I take my leave, )正如我轻轻的来;(As quietly as I came here;)我轻轻的招手,(Quietly I wave good-bye,) 作别西天的云彩。(To the rosy clouds in the western sky.) 那河畔的金柳(The golden willows by the riverside ) 是夕阳中的新娘,(Are young brides in the setting sun,)波光里的艳影,(Their reflections on the shimmering waves,)在我的心头荡漾。(Always linger in the depth of my heart.) 软泥上的青荇,(The floatingheart growing in the sludge,) 油油的在水底招摇;(Sways leisurely under the water;) 在康河的柔波里,(In the gentle waves of Cambridge,) 我甘心做一条水草!(I would be a water plant!)那树荫下的一潭,(That pool under the shade of elm trees,) 不是清泉,是天上虹(Holds not water but the rainbow from the sky;) 揉碎在浮藻间,(Shattered to pieces among the duckweeds,)沉淀着彩虹似的梦?(Is the sediment of a rainbow-like dream?)寻梦?撑一支长篙,(To seek a dream? Just to pole a boat upstream,)向青草更青处漫溯,(To where the green grass is more verdant;)满载一船星辉,(Or to have the boat fully loaded with starlight,)在星辉斑斓里放歌 (And sing aloud in the splendour of starlight.)但我不能放歌,(But I cannot sing aloud,)悄悄是别离的笙箫;(Quietness is my farewell music;)夏虫也为我沉默,(Even summer insects heep silence for me,)沉默是今晚的康桥!((Silent is Cambridge tonight!)悄悄的我走了,(Very quietly I take my leave,)正如我悄悄的来;(As quietly as I came here;)我挥一挥衣袖,(Gently I flick my sleeves,)不带走一片云彩。(Not even a wisp of cloud will I bring away.)
我是睡觉大王
《再别康桥》英文翻译Saying Good-bye to Cambridge Again徐志摩 by Xu Zhimo轻轻的我走了, Very quietly I take my leave正如我轻轻的来; As quietly as I came here;我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky.那河畔的金柳 The golden willows by the riverside是夕阳中的新娘 Are young brides in the setting sun波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves在我的心头荡漾。 Always linger in the depth of my heart.软泥上的青荇, The floatingheart growing in the sludge油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge我甘心做一条水草 I would be a water plant!那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky;揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds沉淀着彩虹似的梦。 Is the sediment of a rainbow-like dream?寻梦? 撑一支长篙, To seek a dream? Just to pole a boat upstream向青草更青处漫溯, To where the green grass is more verdant;满载一船星辉, Or to have the boat fully loaded with starlight在星辉斑斓里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight.但我不能放歌, But I cannot sing aloud悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music;夏虫也为我沉默, Even summer insects heep silence for me沉默是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight!悄悄的我走了, Very quietly I take my leave正如我悄悄的来; As quietly as I came here;我挥一挥衣袖, Gently I flick my sleeves不带走一片云彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away
和平海棠
S再别康桥 徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻地招手,作别西天的云彩。那河畔的金柳,是夕阳中的新娘,波光里的艳影,在我的心头荡漾。软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草!那榆阴下的一潭,不是清泉,是天上虹揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。1928年11月6日 英语版本aying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away November 6,1928
爱吃甜的小马
第一个版本Goodbye Again, Cambridge! I leave softly, gently, Exactly as I came. I wave to the western sky, Telling it goodbye softly, gently. The golden willow at the river edge Is the setting sun‘s bride. Her quivering reflection Stays fixed in my mind. Green grass on the bank Dances on a watery floor In bright reflection. I wish myself a bit of waterweed Vibrating to the ripple. Of the River Cam. That creek in the shade of the great elms Is not a creek but a shattered rainbow, Printed on the water And inlaid with duckweed, It is my lost dream. Hunting a dream? Wielding a long punting pole I get my boat into green water, Into still greener grass. In a flood of starlight On a river of silver and diamond I sing to my heart‘s content. But now, no, I cannot sing With farewell in my heart. Farewells must be quiet, mute, Even the summer insects are silent, Knowing I am leaving. The Cambridge night is soundless. I leave quietly As I came quietly. I am leaving Without taking so much As a piece of cloud. But with a quick jerk of my sleave I wave goodbye.第二个版本Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duck weeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects keep silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away
大猪头.
Saying Good-bye to Cambridge Again (Good-Bye Cambridge) Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 再别康桥 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 软泥上的青荇,油油的在水底招摇; 在康桥的柔波里, 我甘心做一条水草! 那榆荫下的一潭, 不是清泉, 是天上虹 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。 寻梦?撑一支长蒿,向青草更青处漫溯, 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。 但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥! 悄悄的我走了,正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩 是这个吧。。。
如果蛋蛋愿意
Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo Very quietly I left As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. But I can’t sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I leaved As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 【法语】 再别康桥 ——徐志摩 Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo 轻轻的我走了, Douce et légère est ma démarche 正如我轻轻的来; Tout comme mon arrivée, légère 我轻轻的招手, Ma main salue gentiment 作别西天的云彩。 Pour prendre congé des brumes de l’ouest . 那河畔的金柳 Ce saule doré sur la rive, 是夕阳中的新娘 C’est comme une mariée au soleil couchant. 波光里的艳影, Le reflet splendide des eaux qui chatoient, 在我的心头荡漾。 Les vaguelettes bercent mon cœur. 软泥上的青荇, Ces mousses vertes sur le fond boueux, 油油的在水底招摇 On les voit scintiller, elles se font remarquer 在康河的柔波里, Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam 我甘心做一条水草 Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait ! 那榆荫下的一潭, Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme, 不是清泉,是天上虹 N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel 揉碎在浮藻间, Tombé en morceaux entre les joncs. 沉淀着彩虹似的梦。Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve. 寻梦? 撑一支长篙, Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque 向青草更青处漫溯,Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore 满载一船星辉, Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles 在星辉斑斓里放歌 Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant 但我不能放歌, Hélas je ne sais pas chanter 悄悄是别离的笙箫; En silence je m'éloigne de ma flûte 夏虫也为我沉默, Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes 沉默是今晚的康桥!Recueillement ce soir, au pont de Cambridge 悄悄的我走了, Je repars dans la paix, 正如我悄悄的来; Comme je suis arrivé, silencieux 我挥一挥衣袖, Je me secoue les manches, 不带走一片云彩 Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage