• 回答数

    4

  • 浏览数

    255

思美味520
首页 > 英语培训 > 著名唐诗英文版

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

刘思韵2522

已采纳

一曲新词酒一杯,I compose a new song and drink a cup of wine去年天气旧亭台。In the bower of last year when weather is as fine.夕阳西下几时回。When will you come back like the sun on the decline?无可奈何花落去,Deeply I sigh for the fallen flowers in vain.似曾相识燕归来。Vaguely I seem to know the swallows come again.小园香径独徘徊。Loitering on the garden path, I alone remain.

著名唐诗英文版

284 评论(12)

eugenewoo1986

尽管近年来随着秦观词研究的白热化,秦观在诗歌创作方面所取得的成就已逐渐受到学界的关注。但与其词研究相比较,学界对其诗歌的关注程度仍显不足。下面是我带来的中国古典经典诗词英文版,欢迎阅读!

李清照《转调满庭芳》

芳草池塘,绿阴庭院,晚晴寒透窗纱。玉钩金锁,管是客来啥。寂寞尊前席上,惟人在海角天涯。能留否?酴醿落尽,犹赖有梨花。

当年曾胜赏,生香薰袖,活火分茶。看游龙娇马,流水轻车。不怕风狂雨骤,恰才称煮酒残花。如今也,不成怀抱,得似旧时那?

Tune: "Courtyard Full of Fragrance"

The pool fragrant with grass,

The courtyard shaded in green,

The evening sunshine after rain chills window screen,

Jade ring and lock of brass,

No guest would come, I'm lonely

Before a cup of wine.

We are far, far apart as earth from sky.

Can I remain, can I?

Fallen are all the petals of eglantine;

I have pear blossoms only.

In bygone years you had enjoyed with me,

Our sleeves perfumed with incense sweet,

Before the lively flame we shared the tea.

Outdoors might pass horses fleet,

And a long string of carriages light.

We did not fear the stormy wind and rain;

Drinking before seared flowers we would remain.

Alas! Tonight

Gone is the one whom I adore.

李煜 《玉楼春》

晚妆初了明肌雪,

春殿嫔娥鱼贯列。

凤箫吹断水云闲,

重按霓裳歌遍彻。

临风谁更飘香屑,

醉拍阑干情味切。

归时休放烛花红,

待踏马蹄清夜月。

Tune: "Spring in Jade Pavilion"

Li Yu

In spring the palace maids line up row after row,

Their evening dress revealing their skin bright as snow.

The tunes they play on the flutes reach the waves and cloud;

With songs of "Rainbow Dress" once more the air is loud.

Who wants to spread more fragrance before fragrant spring?

When drunk, I beat on rails as vibrates my heartstring.

Don't light on my returning way a candle red!

I'd like to see the hoofs reflect moonlight they tread.

李清照 《凤凰台上忆吹箫》

香冷金猊,被翻红浪,起来慵自梳头。任宝奁尘满,日上帘钩。生怕离怀别苦,多少事,欲说还休。新来瘦,非干病酒,不是悲秋。

休休!这回去也,千万遍《阳关》,也则难留。念武陵人远,烟锁秦楼。惟有楼前流水,应念我,终日凝眸。凝眸处,从今又添,一段新愁。

Sorrow of Separation

—to the tune of Fenghuangtai Shang Yichuixiao

The incense has burnt to ashes

In the lion-shaped censer of gold.

The surface of my red quilt tosses aslant

Like the waves of a lake.

I rise, lazy, to arrange my hair,

To dust off my mirror box:

I left the sun rise over the hooks of my curtains.

I am eager to talk, but stop doing so

For fear of the memories of our days together,

Now I grow thinner and thinner,

Not ill, not drunk,

Not lamenting parting autumn.

Let it be, let it be!

You had to leave this time.

Cycles of the "sorrow of the parting" can't hold you back.

I think of someone in Wuling , far away.

Distant haze hides the mansion in which I live.

Only the stream of running water in front of my pavilion

Should be concerned about me who gazes at it all day long.

I gaze at one point.

A heavy load of new sorrows will pile up that place from now on.

李清照 《一剪梅·红藕香残玉簟秋》

红藕香残玉簟秋。轻解罗裳,独上兰舟。云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。

花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。

A Short Separation

—to the tune of Yijinamei

The fragrance of the red lotus has faded away.

Autumn chill seeped through my jade-like mat.

I loosened my silk robe to board my magnolia boat alone.

Who would send your messages through the clouds?

I looked up for the wild geese.

But in vain! As they returned in formation,

My west chamber was full of moonlight.

The faded petals are scattered away,

The water is flowing smoothly.

Must we share the same longing in two places?

This love, I am unable to evade:

—For when my eyebrows banish it,

It overruns my heart.

112 评论(12)

大漠金鹰

一、《春望》【唐】杜甫

国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。

英文:

The country has broken mountains and rivers, and the city has deep vegetation in spring.

Tears splash when you feel it, and you hate the birds.

The beacon fire lasts for three months, and the family book is worth ten thousand dollars.

White-headed scratches are shorter and more desirable.

译文:

国家沦陷只有山河依旧,春日的城区里荒草丛生。

忧心伤感见花开却流泪,别离家人鸟鸣令我心悸。

战火硝烟三月不曾停息,家人书信珍贵能值万金。

愁闷心烦只有搔首而已,致使白发疏稀插不上簪。

2、《夏日绝句》【宋】李清照

生当作人杰,死亦为鬼雄。

至今思项羽,不肯过江东。

英文:

Life is a hero, death is a hero.

Up to now, I have thought of Xiangyu and refused to cross Jiangdong.

译文:

生时应当作人中豪杰,死后也要做鬼中英雄。

到今天人们还在怀念项羽,因为他不肯苟且偷生,退回江东。

3、《州桥》【宋】范成大

州桥南北是天街,父老年年等驾回。

忍泪失声问使者:几时真有六军来?

英文:

The north and south of Zhouqiao is Tianjie, and the father is old enough to drive back.

Tearful silence asked the messenger: When did the Six Armies really come?

译文:

州桥南北的天街之上,中原父老伫足南望,他们年年盼望王师返回。

哭不成声,强忍泪水询问使者:什么时候真有我们朝廷的军队过来?

4、《题临安邸》【宋】林升

山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休。

暖风熏得游人醉,直把杭州作汴州。

英文:

Outside the hill, outside the Castle Peak Tower, when will the West Lake dance and song rest?

The warm wind made the visitors drunk and made Hangzhou Bianzhou.

译文:

青山无尽楼阁连绵望不见头,西湖上的歌舞几时才能停休?

暖洋洋的香风吹得贵人如醉,简直是把杭州当成了那汴州。

5、《示儿》【宋】陆游

死去原知万事空,但悲不见九州同。

王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。

英文:

Death knows nothing, but sorrow is not the same in Kyushu.

Wang Shibei Ding Zhongyuan Day, home sacrifice without forgetting that is Weng.

译文:

我本来知道,当我死后,人间的一切就都和我无关了;唯一使我痛心的,就是我没能亲眼看到祖国的统一。

因此,当朝廷军队收复中原失地的那一天到来之时,你们举行家祭,千万别忘把这好消息告诉你们的父亲!

165 评论(12)

Megumi2046

唐诗三百首300 Selected Poems of the Tang DynastyMrs. Innes Herdan李白 清平调三首之一云想衣裳花想容春风拂槛露华浓若非群玉山头见会向瑶台月下逢Li BaiA SONG OF PURE HAPPINESS IHer robe is a cloud, her face a flower;Her balcony, glimmering with the bright spring dew,Is either the tip of earth's Jade MountainOr a moon- edged roof of paradise.孟浩然 春晓春眠不觉晓处处闻啼鸟夜来风雨声花落知多少Meng HaoranA SPRING MORNINGI awake light-hearted this morning of spring,Everywhere round me the singing of birds --But now I remember the night, the storm,And I wonder how many blossoms were broken.李白。镜湖三百里菡萏发荷花五月西施采人看隘若耶回舟不待月归去越王家Li BaiBALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMEROn Mirror Lake outspread for miles and miles,The lotus lilies in full blossom teem.In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream.Her boat turns back without waiting moonriseTo yoyal house amid amorous sighs.

327 评论(13)

相关问答