Elaine暖阳
综述:
1、Know is know, no know is no know, it's know. 不知道的还以为是英语绕口令,其实这句话翻译自孔子的“知之为知之,不知为不知,是知也”。
2、No three no four. 这句话对大部分网友来说是不是非常清楚明白呢?
3、If you want money, I have none; If you want life, I have one. 这句话听起来还蛮想一句诗的,挺押韵。实际上也非常霸气,“要钱没有,要命一条”。
中式英语(Chinglish)指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。
在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。
随着英语在中国已经成了一个流行的话题,许多新鲜事也跟着出来了。俄罗斯新闻公布全球语言监听会公布的2005全球最流行的十个词汇清单,Chinglish位列第四位。
幸福的小猫zz
.you don’t bird me,I don’t bird you你不鸟我,我也不鸟你2 Women pig good, good a home;men pig good,good a world.母猪好,好一窝;公猪好,好一坡3 what’s up?你上了吗?4 we two who and who?咱俩谁跟谁阿5.how are you ? how old are you?怎么是你,怎么老是你?6.people hate big name,pig hate big fat.人怕出名猪怕壮7.you have seed I will give you some color to see see,brothers ! together up !你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!8.you me you me彼此彼此9.You Give Me Stop!!你给我站住!10.know is know noknow is noknow知之为知之,不知为不知…11.WATCH SISTER表妹12.American Chinese not enough美中不足13.one car come one car go ,two car pengpeng,people die车祸现场描述14.heart flower angry open心花怒放15.go past no mistake past走过路过,不要错过16.deepblue press黯然销魂掌17.If you want money,I have no;if you want life,I have one!要钱没有,要命一条
美洋洋童装店
我认为渐趋走红的“中式英语”是创新。 首先,我认为所有的事物都是存在即合理的,一样事物的问世及出现都一定会有他出现的背景及条件。在这个信息交流极快的世界,地球已经变成了地球村,不论那个国家的信息都会进行交换,文化也会进行传播。在清朝末年,我们就已经派出了留学生学习外国的先进知识和外语,到现在英语也作为国际通用语言在中国广泛流行并且成为一种重要的学习和交流工具。随着中国综合国力的上升和国际影响力的提高,中国的汉字和汉语也越来越受到了外国人的喜爱,学习汉语的浪潮也愈发高涨,于是乎,汉英两大语种的碰撞就擦出了火花。所以许多的中式英语也层出不穷。 其次,近些年中国不断推出了一些专有名词,例如:土豪,大妈等新词,在英语中并没有这样的形容词汇,所以这些词英文版的出现就是一种创新,也让外国人可以充分的了解我们的社会,将中文和英语完美的切合在了一起;另外,近些年汉语本身也不断趋向简易化和流行化,所以英语也同时被人们推向了简易化和流行化,因此“中式英语”也就不断的进化发展。 因为英语被中国更多的阶级所接受,所以它越发的接近大众化,就使得英语更加的“接地气”微微带些幽默因素的“中式英语”就被我们创新了出来,使英语越发的本土化,也让我们更加的喜爱英语。所以我认为渐趋走红的“中式英语”是创新而非奇葩。
倔强小饭
‘N o zuo no die(不作不死)’‘I will give you some color to see see(我要给你点眼色看看)’……”网络热帖说的“中式英语”近年来十分走俏,甚至已经走出了国门,获得了老外们的关注并模仿。一个新创造的“Chinglish(中式英语)”也登堂入室,它指的是带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。例如,明显带有中国人寒喧特征的“Long time no see(好久不见)”,还有诸如“We two who and who(咱俩谁跟谁)”“You ask me,me ask who(你问我,我问谁)”等。这样的中式英语终于有出头之日了啊!这样用中式英语来考四六级,我觉得肯定不会有人会刷好几次才过的。什么时候咱们中式英语有出头之日了,哪敢情才叫好啊!这既是奇葩又是创新哦!假如不是创新的话,哪能有如今这样令人捧腹大笑的奇葩效果呢?
随着中国国力的强盛,中国人走遍世界的同时,也将“中式英语”推广成热门。如果说,像“Know is know,no know is no know,is know too(知之为知之,不知为不知,是知也)”和“Watch Sister(表妹)”这样的表达基本上还算是搞笑的话,那么,像“gelivable(给力)”“Tuhao(土豪)”“Dama(大妈)”等词汇,在现实生活中的确已被老外所认可,甚至于“lianghui(两会)”“Bu zheteng(不折腾)”等政治术语,也已被西方专业词典收入并广泛使用。其实感觉中英文结合也没什么,就像咱们也经常现代汉语和古汉语结合啊!偶尔来几句文言文,说点诗词的也是极有味道的。好比写字的话,咱们也有的是繁体字和简体字一起写的。偶尔单词不会写了也是乱拼的,哈哈,想到了之前小学三年级刚开始学念英语单词时包括之后学单词 都是按拼音来度单词记音标的,哈哈,中英结合才不累啊!
虽说中式英语太不规范,但是偶尔用用还是可以的。毕竟学习英语是很枯燥的啊!语言的掌握和学习哪是一朝一夕的事啊。毕竟英语是外语,不是咱们的母语啊!偶尔也得有点生活小调味的啊!中式英语火起来,哈哈!
独孤道兵
我最早接触到的“中式英语”是:I give you same colour see see!(我给你点颜色看看!)现在“中式英语”比比皆是,“long time no see”(很久不见),“Good good study,day day up”(好好学习,天天向上),知名度很高。自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源;中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组。当中国人发明了“good good study,day day up”(好好学习,天天向上)后,这个看起来有些雷人的词汇就带领着Chinglish(中式英语)一路前进。 中式英语引国外追随者 中式英语指的是那种语法不对、拼写错误带有中文习惯的英语,主要见之于中国许多地方的标牌。瑞克是中式英语的坚定拥趸,他坚称,自己对中式英语的兴趣是出于“喜欢而非嘲笑”,大多数网民似乎也抱这样的态度,他们喜爱而不是鄙夷中式英语。 将来老外也会用day day up今年,互联网上曾展开了一项“票选十大中式英语”调查,结果显示“Good good study,day day up”(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。有媒体统计,7成参加投票的网友表 示赞成中式英语的使用,认为中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用。全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,它现在对国际英语的冲击比英语国家还大。1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源。 long time no see是标准英文词组 在对待中式英语的态度上,一些外国人并没有觉得它们是严重的错误,他们的观点是:有趣,甚至有意义。一种语言在使用过程中必定会入乡随俗、受到使用者的影响,不管其母语使用者是否同意。中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组。 一位中文名为纪韶融的德国青年非常来劲,他还出了本名为《日常生活中的中式英语》的书。在纪韶融看来,如果以后有朋自远方到中国来,再也看不到“Wel─come to Presence”(欢迎光临)这样的中式英语,而只剩下一个干巴巴的Welcome,那将是多么的索然无味。他还在著作里颇具善意地分析了中式英语产生的原因。他认为,不管是汉语拼音,还是中式英语,都是一种装饰,不必太认真。
优质英语培训问答知识库