• 回答数

    6

  • 浏览数

    281

离风携妻同行
首页 > 英语培训 > 十四行诗18英文

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

壹个芝麻糕

已采纳

莎士比亚十四行诗之十八(译) 文言译本: 美人当青春,婉丽自销魂. 焉知东风恶,良辰讵待人? 朝日何皋皋,暮色何昏昏. 众芳俱摇落,天意倩谁询? 我有丹青笔,腾挪似有神. 为君驻颜色,风霜不可侵. 丹青亦难久,罔若诗与琴? 延年歌一曲,万古扬清芬. 白话译本: 我能否将你比作夏天? 你比夏天更美丽温婉. 狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂. 休恋那丽日当空, 转眼会云雾迷蒙. 休叹那百花飘零, 催折于无常的天命. 唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫发无损. 死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存. 只要世间尚有人吟诵我的诗篇, 这诗就将不朽,永葆你的芳颜. 英文原文: William Shakespear Sonnets Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date; Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd, And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd: But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou ow'st, Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st. So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this,and this gives life to thee. 十四行诗第29首 莎士比亚 我一旦失去了幸福,又遭人白眼; 就独自哭泣,怨人家把我抛弃, 白白地用哭喊来麻烦聋耳的苍天, 又看看自己,只痛恨时运不济, 愿自己像人家那样:或前途远大, 或一表人才,或胜友如云广交谊, 想有这人的权威,那人的才华, 于自己平素最得意的,倒最不满意; 但在这几乎是看轻自己的思想里, 我偶尔想到你呵,---我的心怀 顿时像破晚的云雀从阴郁的大地, 冲上了天门,歌唱起赞美诗来, 我记得你的甜爱,就是珍宝, 教我不屑把处境跟帝王对调. 何忍弃你于浊世 ——莎士比亚十四行诗第66首中译 Sonnet 66 何忍弃你于浊世 Tired with all these,for restful death I cry, 厌倦了这一切,我渴求安息—— As to behold desert a beggar born, 眼见天生良材注定街头行乞, And needy nothing trimm'd in jollity, 一无是处的饭桶披着光鲜外衣, And purest faith unhappily forsworn, 至信忠诚,却只赢得无情背弃, And gilded honour shamefully misplac'd, 尊贵的荣誉授给了无耻屑小, And maiden virtue rudely strumpeted, 美德横遭玷污,如贞女沦为娼妓, And right perfection wrongfully disgrac'd, 公道屡被欺凌,至善徒惹嗤笑, And strength by limping sway disabled 权势倒行逆施,摧残人间正气, And art made tongue-tied by authority, 学术结舌失语,饱受当局钳制, And folly,doctor-like,controlling skill, 博士状的蠢货打压着真才实学, And simple truth miscall'd simplicity, 淳朴与诚实被讥笑为天真幼稚, And captive good attending captain ill: 善良成为俘虏,被迫委身奸邪. Tir'd with all these,from these would I be gone, 厌倦了这一切,我真想撒手而去, Save that,to die,I leave my love alone. 却何忍抛下爱人,让他独品孤寂?

十四行诗18英文

149 评论(11)

玖兰卅麻

朗读者多处读音有误!

104 评论(14)

felicity03

很欣赏莎士比亚厉害

122 评论(8)

日光浴的懒猫

Sonnet 18 Shall I pare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold plexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. 我能否将你比作夏天? 你比夏天更美丽温婉. 狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂. 休恋那丽日当空, 转眼会云雾迷蒙. 休叹那百花飘零, 催折于无常的天命. 唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫发无损. 死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存. 只要世间尚有人吟诵我的诗篇, 这诗就将不朽,永葆你的芳颜. 正如同一个人可以有不止一张照片或者画像那样,一首诗歌也可以有不止一个翻译.这照片、画像、翻译自然不会完全相同,会有优劣好坏的差别.但是,由于欣赏者的口味不一,在不同的欣赏者眼里,不同的作品会有不同的得分. 这首诗的艺术特点首先是在于它有着双重主题:一是赞美诗人爱友的美貌,二是歌颂了诗歌艺术的不朽力量.其次就是诗人在诗中运用了新颖的比喻,但又自然而生动.

289 评论(8)

小白兔QUEEN

This is one of the best-known and frequently quoted of Shakepeare's sonnets.It is an exemplary English sonnet,of which the first eight lines concern with the short-lived natural beauty and the last six lines are about the eternity of the beauty of"you"―the addressee of the sonnet.Through making a sharp contrast between the mutability of nature and the perpetual beauty of"you",the poet actually undertakes a deep meditation on change and time.Facing the anxiety resulted from the mutability of nature and transience of life,the poet however with an optimistic tone eulogizes the immortality of poetry and art in the end,through which the spiritual eternity of man's existence can be fulfilled.

307 评论(11)

一个老神仙

sonnet18翻译是如下:

或许我可用夏日把你来比方,但你比夏日更可爱也更温良。

夏风狂作常摧落五月的娇蕊,夏季的期限也未免还不太长。

有时天眼如炬人间酷热难当,但转瞬金面如晦,云遮雾障。

每一种美都终究会凋残零落,难免见弃于机缘与天道无常。

但你永恒的夏季却不会消亡,你优美的形象也永不会消亡。

死神难夸口说你深陷其罗网,只因你借我诗行可长寿无疆。

只要人眼能看,人口能呼吸,我诗必长存,使你万世流芳。

此诗出自《莎士比亚十四行诗》,这本诗集收录了莎士比亚的十四行诗共154首,本诗是第十八首,也是较为著名的一首。

诗的开头将“你”和夏天相比较。但“你”却比夏天可爱多了,这自然界最美的季节和“你”相比也要逊色不少。“你”能克服这些自然界的不足。

“你”是人世的永恒,“你”会让死神的黑影在遥远的地方停留,任由死神的夸口也不会死去。那人类精神的精华——诗,是你的形体吗?或者,你就是诗的精神,就是人类的灵魂。

340 评论(12)

相关问答