mingmingsherry
发音和我们说的拼音是完全不同的,这个发音是根据闽南语转变而来的,如果按照正常的拼音进行发音,厦门的英文名肯定是xIamen。
闽南话是一种特别有意思的语言,虽然突然一下听不懂,但时间一长你就会发现闽南话,说起来就像是撒娇一样,如果你喜欢看台湾的电视剧,那么你就会发现台湾的演员在演电视或者拍电影的时候,经常会冒出一两句闽南方言。
由于当地人早就已经习惯了这种说话方式,就像是广东人说粤语一样,所以他们把身边的一些事情都用闽南话来覆盖,这样交流起来也比较方便一些。
金语佳诚
AMOY是外国人来的时候,学着闽南人的发音叫的.有点像澳门的英文叫法的来历.在以前都是叫AMOY的,可以看到早些时候的邮戳啊,上面写的都是AMOY,包括很多的英语文章中,都是用AMOY来记录厦门的.现在国家要求必须用汉语拼音来标记地名,所以才比较少用了. 不过,在很多外国人的文章中,还是可以看到"AMOY"的叫法. 又一说法 威妥玛式拼音~ 威妥玛(1818--1895),英国人。从1841年起在英国驻华使馆任职,1871年升为英国驻华公使。威妥玛在华任职期间,为了外国人便於学习和掌握汉语、汉字,威妥玛使用他根据北京读书音制订的拉丁字母拼音方案给汉字注音。这个方案以后被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音,如重庆Chungking、成都Chengtu、广州Kwangchow、南京Nanking、天津 Tietsin、桂林Kweilin、台北Taipei等记得采纳啊