• 回答数

    6

  • 浏览数

    280

我是毛毛虫妈
首页 > 英语培训 > 中医英语教材翻译

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

流沙沙沙沙沙

已采纳

你好。Despite the worldwide work of the English translation of traditional Chinese medicine has achieved greater development, but the translation of the entire Chinese medicine sector is chaotic, uneven levels of the translation team, has seriously hampered the expansion of external exchanges of Chinese medicine and standardized. In 2008 on October 14-17 at the "2008 Macao World Conference of Chinese medicine" and the standardization of TCM terms of translation problems still haunt the scholars attending the meeting, so far, the terminology of Chinese medicine is still a lack of internationally recognized the unity of the British Translation standards. (Tian, No. 140 A5 version), therefore the English translation of Chinese medicine practitioners to establish a unified standards and the establishment of the authority of the English translation of traditional Chinese medicine leadership and management institutions is imperative. To achieve the unification of terminology of Chinese medicine, Chinese medicine translation community at home and abroad have also done a great deal of effort, especially compared the authority of the current standards promulgated two sets of translation played a great role. First, the two sets of standards by the World Association of Traditional Chinese Medicine Association (hereinafter referred to as "the world together") issued by "the basic terminology of Chinese medicine bilingual international standards" (ISN); the other is the World Health Organization Western Pacific Regional Law Department to develop the "traditional medicine terminology international standards" (IST). However, even if the two sets of standards are also used different translation principles, ISN using Pinyin, English, code, the Latin translation of four standards, and standard-setting IST not coin a new English words, such as the principle focus on medical terminology the significance of translation. (Tian, No. 140 A5 version) two sets of standards for the provision of translation and the translation does not multi-standards, or not fundamentally solve the problem. So from both inside and outside the medical profession and translation-border cooperation to set up an authoritative organization on the English translation of traditional Chinese medicine principles and standards system, and standardize the research is the only way reunification. In addition, on the current situation as soon as possible the publication of a standardized tool for Chinese medicine the English translation of the book also appears to place very tight.

中医英语教材翻译

277 评论(13)

悠然逸轩

traditional Chinese medical science 中国传统的医学

202 评论(14)

书画人生

herbalist doctor/traditional Chinese medical science中药Chinese traditional medicine

89 评论(14)

橙橙小狐狸

Traditional Chinese medicine (TCM)中医学Traditional Chinese medicine (also known as TCM or T.C.M., Simplified Chinese: 中医学; Traditional Chinese: 中医学; pinyin: Zhōngyī xué) is a range of traditional medical practices used in China that developed during several thousand years. It is a form of Oriental medicine, which includes other traditional East Asian medical systems such as Japanese and Korean medicine. TCM says processes of the human body are interrelated and constantly interact with the environment. Therefore the theory looks for the signs of disharmony in the external and internal environment of a person in order to understand, treat and prevent illness and disease. TCM theory is based on a number of philosophical frameworks including the Theory of Yin-yang, the Five Elements, the human body Meridian system, Zang Fu theory, and others. Diagnosis and treatment are conducted with reference to these concepts. TCM does not usually operate within a scientific paradigm but some practitioners make efforts to bring practices into an evidence-based medicine framework.

225 评论(10)

小蝴蝶飞不过

A man is only as good as what he loves.

289 评论(14)

金色年华119

Despite the worldwide work of the English translation of traditional Chinese medicine has achieved greater development, but the translation of the entire Chinese medicine sector is chaotic, uneven levels of the translation team, has seriously hampered the expansion of external exchanges of Chinese medicine and standardized. In 2008 on October 14-17 at the "2008 Macao World Conference of Chinese medicine" and the standardization of TCM terms of translation problems still haunt the scholars attending the meeting, so far, the terminology of Chinese medicine is still a lack of internationally recognized the unity of the British Translation standards.. (Tian, No. 140 A5 version), therefore the English translation of Chinese medicine practitioners to establish a unified standards and the establishment of the authority of the English translation of traditional Chinese medicine leadership and management institutions is imperative. To achieve the unification of terminology of Chinese medicine, Chinese medicine translation community at home and abroad have also done a great deal of effort, especially compared the authority of the current standards promulgated two sets of translation played a great role. First, the two sets of standards by the World Federation of Chinese Medicine Institute(Hereinafter referred to as "the world together") issued by "the basic terminology of Chinese medicine bilingual international standards" (ISN); the other is the World Health Organization Western Pacific Regional Office to develop the "traditional medicine terminology international standards" (IST ). However, even if the two sets of standards are also used different translation principles, ISN using Pinyin, English, code, the Latin translation of four standards, and standard-setting IST not coin a new English words, such as the principle focus on medical terminology the significance of translation. (Tian, No. 140 A5 version) two sets of standards for the provision of translation and the translation does not multi-standardsFirst, they did not fundamentally solve the problem. So from both inside and outside the medical profession and translation-border cooperation to set up an authoritative organization on the English translation of traditional Chinese medicine principles and standards system, and standardize the research is the only way reunification. In addition, on the current situation as soon as possible the publication of a standardized tool for Chinese medicine the English translation of the book also appears to place very tight.

230 评论(15)

相关问答