小小的I
源自中文的英语单词有:
1、tofu
英 [ˈtəʊfuː] 美 [ˈtoʊfuː]
n.豆腐
例句:
Some producing methods of new types of tofu were introduced in thispaper.
本文介绍了一些新型豆腐的制备方法。
2、ping-pong
英 [ˈpɪŋ pɒŋ] 美 [ˈpɪŋ pɑːŋ]
n.乒乓球;乒乓球运动
例句:
Seeing the children playing ping-pong, he itched to have a go.
他看到孩子们打乒乓,不觉技痒。
キーちゃん
你好,很高兴为你解答:以下这组比较浅层,本组单词还可以看出中文的痕迹:kung fu 功夫tofu 豆腐chaomien 炒面mahjong 麻将chipao/qipao 旗袍oolong 乌龙(茶)ginseng 人参以下这组比较深层,几乎看不出来了:(本组单词都是有海上丝绸之路传播出去的,都与闽南话接近,比较看不出来,但是如果查询韦氏大辞典,就会注明这些单词的词源来自中文.)tea 茶silk 丝绸typhoon 台风oyster 牡蛎(闽南话是:蚝)
健康是福83
其实,许多英语词语其实就源于汉语。除人们熟知的“孔子(Confucious)”、“中国功夫(kungfu)”、“麻将(mahjong)”、“豆腐(tofu)”外,下面是10个真正具有中国气质的“鸡蛋词”(鸡蛋,外白内黄,指汉语的词被借用到英文)。 1.丝绸——silk:中国是养蚕大国、丝绸的故乡,“silk”的发音,显然是汉语的音译。 2.世外桃源——Shangrila:出自西藏的传说之地——香格里拉。 3.茶——tea:这个词,是英国人从拗口的闽南话里借走的。 4.走狗——runningdogs:中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三滥”。 5.茶点——dimsum:这个略带小资情调的词儿来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就着一碟甜点。 6.纸老虎——papertiger:这是最令人扬眉吐气的一个新词,缔造者应该是毛主席,谈笑风生便缔造了一个词。 7.大款、巨亨——tycoon:这种称呼是近些年才流行于街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。又是闽粤之地的音译。 8.赌场——casino:很久以前移民到美国的福建民工拿到一点微薄的工资,便在无聊之际聚众赌博。每次开局都会嚷:“开始了!开始了!”阴差阳错借给英语一个现代词语。 9.小费,赏钱——cumshaw:这个词是闽南话“感谢”的音译。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“cumshaw”这个油水丰厚的单词。 10.风水——Fengshui:风水,还是音译。