淘气别闹
专门类别的翻译,无论是经济也好、学术科目,甚至休闲娱乐都好,最重要是掌握有关的专门用语在中国和英语系国家的分别表现方法,尤其是有关概念或术语已被两地广泛接受的,就必须找出这些对等词语,在翻译时正确使用。当然,这里也牵涉对要翻译的题材有最起码的认识,因为缺乏某些认识很容易会张冠李戴,这得靠自己去学了。
特力小屋
如果方向是偏笔译的话,可以多找找文学性比较强的,如英文名著(最好买中英双解版),自己尝试翻译其中一小段,之后与原版对比,当然,不一定是原来的翻译最好啦!但是还是有借鉴之处的,觉得好的地方模范和学习别人的技巧。纯粹的翻译家是没有的,翻译家无不是精通对应的学科或者语言的.即便是纯粹的文献翻译,如果不懂相应的知识,都是白搭
优质英语培训问答知识库